Excerpt for A Dictionary of English and Spanish Equivalent Proverbs by Teodor Flonta, available in its entirety at Smashwords

A Dictionary of English and Spanish Equivalent Proverbs


Teodor Flonta



DeProverbio.com


Copyright 2011 Teodor Flonta



Smashwords Edition



INTRODUCTION


From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political... Although the problem of proverb definition is still open, it is broadly accepted that proverbs were born from experience and that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths, give sound advice and reflect the human condition. But, as we know and as this dictionary proves, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder.

As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions. One such proverb, in its Latin version, is “Canis festinans caecos parit catulos” which spread to other languages such as English, in the form “The hasty bitch brings forth blind whelps,” French, “La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles,” Italian, “La gatta frettolosa fece i gattini ciechi” (here the ‘bitch’ has been replaced by ‘cat’), Portuguese, “Cadelas apressadas parem cães tortos,” and Romanian, “Cateaua de pripa isi naste cateii fara ochi.”

Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus, whose fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades which contained 3,260 proverbs drawn from classical authors. The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, revised by Erasmus himself, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages and became the model for future proverb collections in those languages. The latter were, in turn, widely copied and translated. One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio, which appeared in French two decades later as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.

Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe. In the preface to the first edition of the Oxford Dictionary of English Proverbs, J. Heseltine states that proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century. The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures, such as “Post prandium stabis, post coenam ambulabis” translated “After dinner sit awhile, after supper walk a mile” in English, “Après dîner repose un peu, après souper promène une mille” in French, “Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio” in Italian, “Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla” in Spanish and “Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil” in Portuguese.

Joanna Wilson, in her Introduction to the third edition of The Oxford Dictionary of English Proverbs, said, regarding the foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock, that “these enriched our language, for many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and these have a rightful place in an English dictionary.” And, indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian. This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal; at times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression, for instance the Latin “Homo sine pecunia est imago mortis” (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as “Uomo senza quattrini è un morto che cammina” (A man without money is a dead man walking), but in English the metaphor changes and the proverb becomes “A man without money is a bow without an arrow,” in French “Un homme sans argent / Est un loup sans dents” (A man without money is a wolf without teeth) where an element of rhyme is introduced, while the Rumanian adaptation is a real poetic gem “Omul fara bani e ca pasarea fara aripi; Când da sa zboare / Cade jos si moare” (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important...

But from use comes abuse, as a Spanish proverb says, and there is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation. Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic collections of proverbs. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “... as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder. At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also ‘purged’ popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S. (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166) consisted in modifying ancient proverbs like “La vérité parcourt le monde” (Truth spreads all over the world) into “La vérité de Lénine parcourt le monde” (Lenin’s truth spreads all over the world) where the new ‘creation’ is unequivocably charged with a specific ideological message. Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. The first Soviet edition (1957) of Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only, while proverbs which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceausescu’s Romania, the 1985 edition of Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hintescu) suffered the same treatment: more than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.

In spite of their ups and downs, proverbs and their study are alive and well today as illustrated by the hundreds of studies and collections published every year all over the world. For a bibliography of the most recent publications see the invaluable international bibliographies (www.deproverbio.com) published each year by Prof. Wolfgang Mieder.

While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. Proverbs like “Here today, gone tomorrow” become “Hair today, gone tomorrow” in the hair-removal industry, while the mass media has a variety of paraphrases such as “Hear today, gone tomorrow,” “Heir today, gone tomorrow.” Before the Barcelona Olympic Games the old proverb “All roads lead to Rome” became “All roads lead to... Barcelona” in many English language newspapers and magazines. This is a phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.

* * *

This Dictionary assembles 2,201 English proverbs and their Spanish equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept literally, such as "Love is blind" = "El amor es ciego" or with completely different words, such as "Every cloud has a silver lining" = "No hay mal que por bien no venga."

The Dictionary is a very useful reference tool for scholars of the two languages, for researchers working in various associated fields such as linguistics, literature, folklore, anthropology, psychology, sociology, history, and for workers in newer areas such as advertising and contemporary media. The Dictionary is also of interest to diplomats and politicians who try to improve their communication by sharing ideas formulated in some common meaningful expressions; it will assist interpreters and translators, and teachers and students for whom it is important to understand not only what the target culture expresses in the same way as their own, but also what is formulated in a different way. The Dictionary is also of benefit to non-professionals who, for the sheer enjoyment of it, wish to savour the wisdom, wit, poetry and the colourful language of proverbs.


DICTIONARY

A

1 ABSENCE makes the heart grow fonder. 
Desde que no la veo, me muero de deseo.
El enamorado vive siempre penando en la ausencia.

Sim. Absence sharpens love, presence strengthens it.

2 He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse. 
Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.

Cf. The ABSENT are always in the wrong.

3 The ABSENT are always in the wrong. 
No hay ausente justo.
Nunca los ausentes se hallaron justos.
Quien es ausente, todos los males tiene.

Cf. He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse.

4 ABUNDANCE of things engenders disdainfulness. 
La abundancia engendra el fastidio.
La abundancia trae el fastidio.

Cf. TOO MUCH breaks the bag / You can have TOO MUCH of a good thing.

5 Out of the ABUNDANCE of the heart the mouth speaketh. 
De la abundancia del corazón habla la boca.
De la abundancia del corazón habla la lengua.

Var. Out of the fullness of the heart the mouth speaks.
Cf. What the HEART thinks, the tongue speaks.

o Matthew 12, 34 / Mateo 12, 34; Luke 6, 45 / Lucas 6, 45

6 There is no ACCOUNTING for tastes. 
Sobre gustos no hay disputa.
Sobre gustos no hay nada escrito.
Sobre gustos y colores no hay disputas.

Sim. Everyone as they like best.
Cf. Every man to his TASTE / TASTES differ.

7 ACQUAINTANCE of the great will I naught, for first or last dear it will be bought. 
Amor de señor, amor de hurón.

Sim. Great men's favours are uncertain.
Cf. A king's FAVOUR is no inheritance.

8 Old ACQUAINTANCE will soon be remembered. 
Es mal consejo por el amigo nuevo olvidar el viejo.
Dejar el amigo viejo por el nuevo no lo apruebo.
No trueques amigo viejo por amigo nuevo.

9 ACTIONS speak louder than words. 
Más enseñan buenas acciones que buenos sermones.
Buenas acciones valen más que buenas razones.
Más vale un hecho que cien palabras.
Obras son amores, que no buenas razones.

Cf. DEEDS, not words.

10 When ADAM delved and Eve span, who was then the gentleman? 
Cuando Adán cavaba y Eva hilaba, la hidalguía, ¿dónde estaba?

11 We are all ADAM's children. 
Todos somos hijos de Adán y Eva.

Cf. We are all ADAM's children but silk makes the difference.

12 We are all ADAM's children but silk makes the difference. 
Todos somos hijos de Adán y Eva, mas diferéncianos la seda.

Cf. We are all ADAM's children.

13 Much ADO about nothing. 
Mucho ruido para nada.

Cf. Much CRY and little wool.

14 ADVERSITY is the touchstone of friendship. 
La adversidad es la piedra de toque de la amistad.

15 ADVERSITY makes a man wise, not rich. 
Dolorosa experiencia es la mejor ciencia.
El peligro y la adversidad son la mejor universidad.
Potros cayendo y mozos perdiendo van asesando.

Cf. EXPERIENCE is the mother of knowledge.

16 Good ADVICE is beyond all price. 
Al buen consejo no se halla precio.

Sim. Good counsel has no price.

17 If you wish good ADVICE, consult an old man. 
Del viejo, el consejo.
Consejo, tómalo del hombre viejo.
Donde hay hombre viejo no faltará buen consejo.

Cf. If the old DOG barks, he gives counsel.

18 Take the first ADVICE of a woman and not the second. 
De la mujer, el primer consejo; el segundo no lo quiero.
De la mujer, el consejo primero; del hombre, el postrero.
De la mujer, el consejo repentino; del hombre, el meditado y detenido.
En repentino menester, el consejo de la mujer.

19 When a thing is done, ADVICE comes too late. 
Ya acaecido el hecho, tarde llega el consejo.
Después de lo hecho, todos dan consejo.
Hecho el hecho, huelga el consejo.
El conejo ido, el consejo venido.

Cf. When the HOUSE is burned down, you bring water / It is too late to shut the STABLE-DOOR after the horse has bolted / It is easy to be WISE after the event.

20 Write down the ADVICE of him who loves you, though you like it not at present. 
Consejo de quien bien te quiere, aunque te parezca mal, escríbele.
Consejo de quien bien te quiere, escríbelo aunque no lo apruebes.

21 AFFECTION blinds reason. 
Afición ciega razón.
La afición tapa los ojos a la razón.

Cf. LOVE is blind.

22 He that is AFRAID of wounds must not come nigh a battle. 
Quien miedo tenga, no vaya a la guerra.
Quien no quiere ver lástimas, no vaya a la guerra.

Sim. He that is afraid of the wagging of feathers must keep from among wild fowl / He that fears every grass must not walk in a meadow.
Cf. He that fears LEAVES, let him not go into the wood / He that forecasts all PERILS will never sail the sea.

23 AGE is a heavy burden. 
La vejez es un pesado fardo.
La vida pasada hace la vejez pesada.

24 For AGE and want save while you may: no morning sun lasts a whole day. 
A mocedad sin vicio y de buena pasada, larga vejez y descansada.

Sim. Keep something for him that rides on the white horse / Spare when you're young and spend when you're old.
Cf. Make ample PROVISION for old age.

25 Old AGE is sickness of itself. 
La vejez, grave enfermedad es.
La vejez es un saco de enfermedades.
La vejez es un hospital donde caben todas las enfermedades.
Hombre viejo, cada día un mal nuevo.
Hombre viejo, retablo de duelos.

Cf. An OLD man is a bed full of bones.

26 A lean AGREEMENT is better than a fat judgement. 
Más vale mala avenencia que buena sentencia.
Más vale mal ajuste que buen pleito.

Var. A bad peace is better than a good quarrel / A lean compromise is better than a fat lawsuit.

27 Autumnal AGUES are long or mortal. 
Males otoñales, o largos o mortales.
Calenturas otoñales, o muy luengas o mortales.
Fiebre otoñal, o larga o mortal.

28 Quartan AGUES kill old men, and cure young. 
Cuartana, a los viejos mata y a los mozos sana.

29 A man cannot live by AIR. 
De puro aire no se mantiene nadie.
No se puede vivir de viento.

30 The AIR of a window is as the stroke of a cross-bow. 
Aire de fenestra, tiro de ballesta.

31 ALMS never make poor. 
La limosna no empobrece y para el cielo enriquece.
El dar limosna nunca mengua la bolsa.

Sim. No one becomes poor through giving alms / You shall not lose by giving alms.

o Proverbs 28, 28 / Proverbios 28, 27

32 When thou doest ALMS, let not thy left hand know what thy right hand doeth. 
Cuando hicieres limosna, si lo sabe esta mano, no lo sepa la otra.
No sepa tu mano izquierda lo que hace la derecha.
Que tu mano izquierda no sepa lo que hace tu mano derecha.

o Matthew 6, 3 / Mateo 6, 3

33 It is not good that the man should be ALONE. 
No es bueno que el hombre esté solo.

Cf. A MAN without a wife is but half a man.

o Genesis 2, 18 / Génesis 2, 18

34 He that serves at the ALTAR ought to live by the altar. 
El abad, de lo que canta, yanta.

35 Like the ANCHOR of a ship that is always at sea and never learns to swim. 
La condición del áncora: no sabe nadar y siempre anda en el agua.
No nada, y en el río anda.

36 Good riding at two ANCHORS, men have told, for if one break the other may hold. 
La nave está más segura con dos anclas que no con una.

37 ANGER and haste hinder good counsel. 
Hombre apasionado no quiere ser consolado ni aconsejado.
A hombre apasionado, los consejos son en vano.

38 ANGER cannot stand without a strong hand. 
La ira es en vano sin una fuerte mano.
Enojo sin poder es flojo.

39 ANGER is a short madness. 
La ira es una locura corta.
La ira es locura el tiempo que dura.

40 He that is ANGRY without a cause shall be pleased without amends. 
Quien se enoja dos trabajos toma: uno cuando se enoja y otro cuando perdona.
Tendrá dos males: uno en enojarse y otro en desenojarse.

41 A soft ANSWER turneth away wrath. 
La respuesta mansa ablanda la ira.
La respuesta mansa, la ira quebranta.

Cf. Good WORDS cool more than cold water.

o Proverbs 15, 1 / Proverbios 15, 1

42 The ANT had wings to her hurt. 
Da Dios alas a la hormiga para que se pierda más aína.
Por su mal y su ruina nacen alas a la hormiga.
Al pajarillo que se ha de perder, alillas le han de nacer.

43 When you are an ANVIL, hold you still; when you are a hammer, strike your fill. 
Cuando fueres yunque, sufre como yunque; cuando fueres martillo, hiere como martillo.
Cuando fueres yunque, sufre como yunque; cuando fueres mazo, hiere como mazo.
Cuando fueres yunque, sufre; cuando mazo, hiere.
Si eres yunque, aguanta; si eres mazo, aplasta.

44 The higher the APE goes, the more he shows his tail. 
Hasta que la mona se sube a lo alto del palo, no se le ve lo pelado del rabo.
No se le ve a la mona lo pelado, hasta que se sube al tejado.

Var. The higher the monkey climbs, the more he shows his tail.

45 An APE's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet. 
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Sim. An ape is never so like an ape as when he wears a doctor's cape / An ass is but an ass, though laden with gold.

46 APPEARANCES are deceptive. 
Las apariencias engañan.

Var. Appearances are deceiving.
Sim. Things are not always what they seem.

47 Never judge from APPEARANCES. 
No hay que fiarse de las apariencias.
No hay que fiar en las fisonomías; las apariencias engañan.
Debajo del sayal hay mal.

Cf. Under a ragged COAT lies wisdom.

o John 7, 24 / Juan 7, 24

48 APPETITE comes with eating. 
Comiendo viene el apetito.
Comiendo entra la gana.
Al apetito, comiendo se le llama.

Cf. EATING and scratching wants but a beginning.

49 For a good APPETITE there is no hard bread. 
A buen hambre no hay pan duro.
A pan de quince días, hambre de tres semanas.

50 An APPLE a day keeps the doctor away. 
Una manzana cada día de médico te ahorraría.
Una manzana diaria aleja al médico de casa.
No hay cosa más sana que comer en ayunas una manzana.

51 The rotten APPLE injures its neighbours. 
La manzana podrida pudre a su vecina.
La manzana podrida pudre a su compañía.
La manzana podrida pierde a su compañía.

Var. It takes only one bad apple to spoil the lot / One bad apple spoils the lot / One rotten apple can spoil the whole bunch / One rotten apple destroys the barrel / One rotten apple will spoil a bushel / The rotten apple injures its companion.

52 Sodom APPLES outwardly fair, ashes at the core. 
Como la manzana, de dentro podrida, de fuera sana.

53 A cold APRIL the barn will fill. 
Abril frío y mojado hinche el granero y harta el ganado.
Abril frío hinche el silo, y mojado, silo y campo.
Abril frío, pan y vino.

54 APRIL and May are the keys of the year. 
Abril y mayo, la llave para todo el año.
Abril y Mayo, llaves de todo el año.

Var. April rains for corn; May, for grass. 
Cf. A dry MARCH, wet April and cool May, fill barn and cellar and bring much hay.

55 APRIL showers bring forth May flowers. 
Abril, que sale lloviendo, a Mayo llama riendo.
Marzo ventoso y abril lluvioso traen a mayo florido y hermoso.

Var. March winds and April showers always bring May flowers.

56 APRIL weather, rain and shower both together. 
Abril, aguas mil. 
Abril, aguas mil, cernidas por un candil. 
Abril, aguas mil, si no al principio, al medio o al fin.

57 Till APRIL's dead, change not a thread. 
En abril no quites un fil.
Por todo abril no te descubrir.

Cf. Cast ne'er a clout till MAY be out.

58 Every man is the ARCHITECT of his own fortune. 
Cada uno es artífice de su fortuna.
Cada uno es artífice de su ventura.
Cada uno es forjador de su fortuna. 
Viene la ventura a quien se la procura.

59 An ARMY of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag. 
El capitán león y los soldados ciervos.
El capitán galgo y los soldados liebres.

60 An ARROW shot upright falls on the shooter's head. 
Quien al cielo tira flechas, cáenle en la cabeza.
Quien al cielo tira flechas, vuélvensele a la cabeza.
Quien al cielo el dardo tira, vuélvesele encima.
Quien piedra arriba echa, cáele en la cabeza.

Cf. EVIL that comes out of thy mouth flieth into thy bosom / Who SPITS against the wind, it falls in his face.

o Ecclesiasticus 27, 25 / Eclesiástico 27, 25

61 ART consists in concealing art. 
No hay tal arte como el que oculta el arte.

Var. The best art conceals art.

62 ART has no enemy but ignorance. 
La enemiga del arte es la ignorancia.

Cf. SCIENCE has no enemy but the ignorant.

63 ART improves nature. 
Donde faltó natura, allí va la mujer con su pintura.

Sim. Nurture passes nature.

64 ART is long and life is short. 
El arte es largo y la vida breve.
El arte es eterno, la vida breve.

65 He who has an ART has everywhere a part. 
Quien tiene arte, tiene parte.
Quien tiene arte va por toda parte.

Sim. Who has a trade, has a share everywhere.

66 In every ART it is good to have a master. 
Bien aprende quien buen maestro tiene.

67 ASK, and it shall be given you. 
Pedid y se os dará.

o Matthew 7, 7 / Mateo 7, 7

68 Nothing is lost for ASKING. 
Por preguntar, nada se pierde.
Quien pregunta no yerra.

69 An ASS endures his burden, but not more than his burden. 
El asno sufre la carga, mas no la sobrecarga.
No mata al asno la carga, sino la sobrecarga.
A la bestia cargada, el sobornal la mata.

Sim. It is not the burden, but the overburden that kills the beast.

70 An ASS must be tied where the master will have him. 
Ata el asno do quiere su amo; si se encabestrare, su daño.
Ata la burra donde el amo manda, aunque se ahorque.

71 Better ride on an ASS that carries me than a horse that throws me. 
Más vale un asno que me lleva que un caballo que me echa.
Más quiero asno que me lleve que caballo que me derrueque.

72 Did you ever hear an ASS play on a harp? 
Un asno no entiende de música.
Meter a músico a un jumento es falta de discernimiento.

Sim. A sow to a fiddle.

73 He that cannot beat the ASS, beats the saddle. 
Quien no puede dar en el asno, da en la albarda.

Var. He that cannot beat the horse, beats the saddle.

74 If an ASS goes a-travelling, he'll not come home a horse. 
Quien bestia va a Roma, bestia retorna.
Fuime a palacio: fui bestia y vine asno.

Var. Never went out ass and came home horse.
Sim. Send a fool to the market (far, to France) and a fool he will return again / How much the fool who goes to Rome excels the fool who stays at home.
Cf. He that sends a FOOL expects one.

75 Jest with an ASS, and he will slap you in the face with his tail. 
Si cantas al asno, te responderá a coces.

76 One ASS scrubs another. 
Un asno rasca a otro.
Un asno limpia a otro.
Los asnos se rascan uno a otro.

77 The ASS loaded with gold still eats thistles. 
El asno de Arcadia, lleno de oro y come paja.

78 When all men say you are an ASS, it is time to bray. 
Cuando todos dicen que eres asno, rebuzna.

Sim. If one, or three tell you, you are an ass, put on a bridle (tail).
Cf. What everybody says must be TRUE.

79 Wherever an ASS falls, there will he never fall again. 
Burro que tropieza dos veces en un mismo canto, es burro doblado.
Jumento declarado, quien tropieza dos veces en un mismo canto.
Tropezar en la piedra por segunda vez, más que descuido es sandez.
Más es que asno el que se mete dos veces en el mal paso.

Var. Even an ass will not fall twice in the same quicksand.

80 You go to an ASS for wool. 
Al asno no pidas lana.
No buscar lana de un asno.

Sim. Look not for musk in a dog's kennel.

81 He that washes an ASS's head loses both his lye and his labour. 
Es lavar la cabeza del asno, perder la lejía y el trabajo.
Lavar la cabeza del asno, perdimiento de jabón.
El que lava de un asno la testa, pierde el jabón y la apuesta.

Var. He that washes an ass's head loses both his soap and his labour.

82 Like AUTHOR, like book. 
Cual el autor, tal la obra.

83 The AVARICIOUS man is always in want. 
Al avaro siempre le falta.
El avariento siempre está sediento.
El avariento, ni pobre ni rico está contento.

Var. The miser is always in want.
Sim. Avarice is never satisfied.



B

84 Don't throw the BABY out with the bathwater. 
Echar la soga tras el caldero.
Echar el mango tras el destral.

Sim. To throw the helve after the hatchet.

85 BACCHUS hath drowned more men than Neptune. 
Baco, a muchos ha matado; Neptuno, a ninguno.

86 Nothing so BAD but it might have been worse. 
No hay mal que no tenga peor.
No hay mal que no tenga peor, ni bien que no tenga mejor.

87 Nothing so BAD in which there is not something of good. 
No hay cosa tan mala que para algo no sea buena.
No hay mal sin bien, cata para quien.

Var. Nothing but is good for something.
Sim. No great loss but some small profit .
Cf. ILL LUCK is good for something.

88 Be not a BAKER, if your head be of butter. 
No seais hornera si teneis la cabeza de manteca.

Sim. He that has a head of wax must not walk in the sun .
Cf. Who has skirts of STRAW needs fear the fire.

89 If the BALL does not stick to the wall, it will at least leave a mark. 
Si esta pella a la pared no pega, a lo menos dejará señal.

Cf. SLANDER leaves a score behind it.

90 A BARBER learns to shave by shaving fools. 
A barba de necio aprenden todos a rapar.
En la barba del ruin se enseña el aprendiz.
En la barba del pordiosero se ensaya el aprendiz de barbero.

91 A young BARBER and an old physician. 
Barbero mozo, y médico viejo, y siempre son parleros.
De médico mozo y barbero viejo cátate.

Var. The barber must be young, and the physician old.

92 One BARBER shaves another gratis. 
Un barbero hace la barba a otro.
De barbero a barbero no pasa dinero.
De herrero a herrero no pasan chispas.

93 A good BARGAIN is a pick-purse. 
Lo barato sale caro.
Lo barato siempre cuesta caro.
Cosa barata, cosa mala.
Lo barato es caro, porque es malo.

Cf. GOOD cheap is dear.

94 BASHFULNESS is a great hindrance to a man. 
Fray Modesto nunca llegó a ser prior del convento.
Hombre muy mirado nunca será renombrado.

Sim. A modest dog seldom grows fat.

95 He that makes a BASKET can make one hundred. 
Quien hace un cesto, hará ciento.

96 BE what you would seem to be. 
Tal el hombre debe ser como quiera parecer.
No sólo serlo, sino parecerlo.

Var. Be what you seem, and seem what you are.

97 BEADS about the neck and the devil in the heart. 
El rosario al cuello, y el diablo dentro del pecho.
El rosario al cuello, y el diablo en la capilla.

Cf. The BEADS in the hand and the devil in capuch / The CROSS on his breast and the devil in his heart.

98 The BEADS in the hand and the devil in capuch. 
El rosario en la mano, y en el pecho el diablo.
El rosario entre los dedos, y el diablo en el cuerpo.
El rosario en la rodilla, y el diablo en la capilla.

Cf. BEADS about the neck and the devil in the heart / The CROSS on his breast and the devil in his heart.

99 A BEAN in liberty is better than a comfit in prison. 
Más quiero libertad con pobreza que prisión con riqueza.
Más quiero libertad pobre que prisión rica.

Cf. LIBERTY is more worth than gold.

100 BEAR and forbear. 
Sufrir y vivir.

101 Don't sell the BEAR's skin before you have caught him. 
No vendas la piel del oso antes de haberlo matado.
No se debe vender la piel antes de matar el oso.
Repartirse la piel del oso antes de cazarlo.

Sim. It is not good praising a ford till a man be over / Do not halloo till you are out of the wood / Never fry fish till it's caught.
Cf. Don't cross the BRIDGE till you come to it / Do not count your CHICKENS before they are hatched / Count not FOUR, except you have them in the wallet.

102 A BEARD well lathered is half shaved. 
Barba mojada, medio afeitada.
Barba bien remojada, medio rapada.

Var. A good lather is half a shave.

103 A red BEARD and a black head, catch him with a good trick and take him dead. 
Barba roja y mal color, debajo del cielo no le hay peor.
Barba de tres colores, no la traen sino traidores.
Falso por natura, cabello negro, la barba rubia.

Cf. Red HAIR; devil's hair.

104 If the BEARD were all, the goat might preach. 
Si las barbas dieran sabiduría, los chivos predicarían.

Cf. The BRAINS don't lie in the beard.

105 It is not the BEARD that makes the philosopher. 
La barba no hace el filósofo.

Var. The beard does not make the doctor or philosopher.

106 The BEAST that goes always never wants blows. 
La bestia que mucho anda, nunca falta quien la taña.

Cf. A running HORSE needs no spur.

107 A poor BEAUTY finds more lovers than husbands. 
Hermosa y pobre, marido ninguno y muchos amadores.

108 BEAUTY and chastity seldom agree. 
Virtud con hermosura poco dura.

109 BEAUTY and folly are often companions. 
Belleza y tontería, siempre en compañía.
La belleza y la tontería van siempre en compañía.
Lo hermoso y lo bueno pocas veces son compañeros.

110 BEAUTY carries its dower in its face. 
La belleza es media dote.
Buena cara, dote es.

Sim. A fair face is half a portion.

111 BEAUTY draws more than oxen. 
Más tira moza que soga.
Más tira la linda moza que la más fuerte soga.

Sim. Nature draws more than ten teams.

112 BEAUTY fades like a flower. 
La flor de la belleza es poco duradera.
La hermosura es flor de un día: hoy no luce, ayer lucía.

Sim. Beauty is but a blossom.

113 BEAUTY is but skin-deep. 
Hermosura, al fin, basura.

114 As you make your BED, so you must lie on it. 
Según se hace uno la cama, así se acuesta.
Quien mala cama hace, en ella yace.

Sim. As you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As they BREW, so let them drink.

115 Better go to BED supperless than to rise in debt. 
Más vale acostarse sin cena que levantarse con deuda.
Acuestate sin cena, y amanecerás sin deuda.

116 Early to BED and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise. 
Acostarse temprano y levantarse temprano, hacen al hombre sano.
Acostarse temprano y levantarse temprano hace al hombre activo, rico y sano.
A las diez, en la cama estés, mejor antes que después.

117 Who goes to BED supperless, all night tumbles and tosses. 
Quien se echa sin cena toda la noche devanea.

118 Where the BEE sucks honey, the spider sucks poison. 
Cuanto liba la abeja se vuelve cera y miel, y cuanto la araña, veneno y hiel.

Sim. From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.

119 Such BEEF, such broth. 
Como es el pan, será la sopa.

120 Better BEG than steal. 
Más vale pedir que hurtar.
Más vale pedir y mendigar que en la horca pernear.

121 Neither beg of him who has been a BEGGAR, nor serve him who has been a servant. 
Ni pidas a quien pidió, ni sirvas a quien sirvió.
Ni sirvas a quien sirvió, ni pidas a quien pidió.

122 Set a BEGGAR on horseback, and he'll ride to the Devil. 
Cuando el villano está en el mulo, no conoce a Dios, ni al mundo.

Sim. Beggars mounted run their horse to death / No pride like that of an enriched beggar. 
Cf. When a KNAVE is in a plum-tree, he has neither friend nor kin.

123 The BEGGAR is never out of his way. 
Los mendigos no están jamás fuera de su camino.

124 The BEGGAR may sing before the thief. 
El caminante pobre no teme a los ladrones.
Pobre caminante no teme que los ladrones le asalten.

Sim. A beggar can never be bankrupt.
Cf. No NAKED man is sought after to be rifled.

125 BEGGARS can't be choosers. 
A quien le dan no escoge.

126 What is got by BEGGING is dear bought. 
No hay cosa tan cara como la que con ruegos se compra.
No hay cosa tan costosa como la que con ruegos se compra.

127 Better never to BEGIN than never to make an end. 
Mejor es no comenzar lo que no se puede acabar.
Más vale no empezar que lo empezado no acabar.

Sim. Let him that beginneth the song make an end.

128 A bad BEGINNING, a bad ending. 
Quien mal empieza, mal acaba.
A mal empezar, peor acabar.

129 A good BEGINNING makes a good ending. 
A buen principio, buen fin.
Lo que bien empieza bien acaba.

130 Every BEGINNING is hard. 
El comienzo es duro.
Todos los principios son dificultosos.

Var. All beginnings are hard (difficult).
Cf. It is the first STEP that is difficult / The greatest STEP is that out of doors.

131 Everything must have a BEGINNING. 
Todo requiere un principio.
Principio quieren las cosas.

132 Such BEGINNING, such end. 
De tal principio, tal fin.

133 Well BEGUN is half done. 
Obra empezada, medio acabada.
Obra empezada, medio terminada.
Buen principio, la mitad es hecho.

Sim. The first blow is half the battle.

134 We soon BELIEVE what we desire. 
El afligido cree con más facilidad lo que desea.

135 He that BELIEVES all, misses; he that believes nothing, misses. 
Tan malo es no creer en nada como creerlo todo.

136 A cracked BELL is never sound. 
Campana cascada, nunca sana.

Var. A cracked bell can never sound well.

137 BELLS call others, but themselves enter not into the church. 
No entra en misa la campana, y a todos llama.
La campana a misa llama, y ella no la oye en toda la semana.
La campana no va a misa, pero avisa.

138 A BELLY full of gluttony will never study willingly. 
A panza llena no le gusta estudiar.

Cf. Fat PAUNCHES have lean pates.

139 A fat BELLY, a lean brain. 
Vientre lleno, cabeza vacía.
Estómago lleno, cerebro vacío.

140 A full BELLY neither fights nor flies well. 
Tripa llena, ni bien huye, ni bien pelea.
Barriga caliente, pie durmiente.

141 He whose BELLY is full believes not him who is fasting. 
El harto, de ayuno no tiene duelo.

Sim. Little knows the fat man (sow) what the lean does mean.

142 The BELLY carries the legs. 
Tripas llenas llevan piernas.
Tripas llevan piernas, que no piernas tripas.
Las tripas estén llenas, que ellas llevan a las piernas.

143 The BELLY hates a long sermon. 
Oración larga, más que mueve, cansa.

144 The BELLY robs the back. 
Más vale bien comido que bien vestido.
Pan y vino andan camino que no mozo garrido.

Sim. Back may trust, but belly won't.

145 The BELLY wants ears. 
Vientre ayuno no oye a ninguno.
Estómago hambriento no escucha a nadie.
Estómago vacío no escucha a nadie.

Var. Hungry bellies have no ears.

146 To a full BELLY all meat is bad. 
Al hombre harto las cerezas le amargan.

Sim. When the mouse has had enough, the meal is bitter.

147 When the BELLY is full the mind is among the maids. 
A barriga llena, corazón contento.

148 A BELLYFUL is a bellyful, whether it be meat or drink. 
De paja o de heno, mi vientre lleno.
El vientre lleno, siquiera de heno.
Al vientre, todo lo que entre.

149 Better BEND than break. 
Más vale doblar que quebrar.
Mejor es doblar que quebrar.
Antes doblar que quebrar.

Cf. All that SHAKES falls not.

150 The BEST go first. 
Los buenos vuelan y vanse; los malos quedan y estánse. 
Los buenos se van y los malos se están. 
Los buenos vuelan y los malos quedan.

Cf. Whom the GODS love die young.

151 The BEST is the enemy of the good. 
Lo mejor es enemigo de lo bueno.

152 The BETTER-natured, the sooner undone. 
Demasiada bondad es necedad.

153 A BIRD in the hand is worth two in the bush. 
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale un pájaro en la mano que dos volando.
Más vale pájaro en mano que buitre volando.

Sim. Better a fowl in hand nor two flying / A feather in hand is better than a bird in the air.

154 A little BIRD is content with a little nest. 
A chico pajarillo, chico nidillo.

155 Each BIRD loves to hear himself sing. 
Cada cual canta lo que sabe.

156 It is an ill BIRD that fouls its own nest. 
Pájaro de mal natío, el que se ensucia en el nido.
Aquella ave es mala que en su nido caga.

157 Little by little the BIRD builds his nest. 
Poco a poquillo hace el pájaro su nidillo.

158 Such BIRD, such nest. 
Tal el pájaro, tal el nido.

159 The BIRD is known by his note. 
Por el canto se conoce el pájaro.

Cf. The BIRD is known by his note, the man by his words.

160 The BIRD is known by his note, the man by his words. 
Al hombre, en el hablar; y al pájaro, en el cantar.
La olla en el sonar, y el hombre en el hablar.
El cántaro se conoce por el sueno, y el hombre por el verbo.

Cf. The BIRD is known by his note.

161 The BIRD loves her nest. 
A cada pájaro le gusta su nido.
A cada pajarillo le gusta su nidillo.
A cada pajarillo agrada su nidillo.
A cada pajarillo parécele bien su nido.

Var. Every bird likes his own nest best.

162 The early BIRD catches the worm. 
Quien madruga, halla la pájara en el nido; quien se duerme, hállalo vacío.
Quien madruga antes del día, coge la anguila.

163 Thou art a bitter BIRD, said the raven to the starling. 
Dijo el cuervo a la graja: "quítate allá, negra".
Dijo la corneja al cuervo: ¡Quítate allá, negro!
Dijo el asno al mulo: anda para allá, orejudo.

Sim. The kettle calls the pot black-brows (burnt-arse) / The pot calls the kettle black.
Cf. The FRYING-PAN said to the kettle, "Avaunt, black brows!"

164 To fright a BIRD is not the way to catch her. 
Quien pájaro ha de tomar no ha de ojear.

Cf. To hunt for a HARE with a tabor.

165 BIRDS of a feather flock together. 
Todas las aves con sus pares.
Dios los cría, y ellos se juntan.

Sim. Likeness causes liking.
Cf. LIKE will to like.

o Ecclesiasticus 27, 9 / Eclesiástico 27, 9

166 You cannot catch old BIRDS with chaff. 
A todo pardal viejo, no lo toman en todas redes.
Pájaro viejo no entra en jaula.

Cf. An old FOX is not easily snared.

167 The BIT that one eats no friends makes. 
Bocado comido no gana amigo.

168 The hasty BITCH brings forth blind whelps. 
La gata presurosa para los gatitos ciegos.

Cf. HASTE makes waste / Too HASTY burned his lips.

169 That which was BITTER to endure may be sweet to remember. 
Lo que fué amargo de pasar es dulce de recordar.

Sim. The remembrance of past sorrow is joyful.
Cf. SORROWS remembered sweeten present joy.

170 Who has BITTER in his mouth spits not all sweet. 
Boca amarga no escupe miel.
Quien bebe amargo no escupe dulce.

171 Above BLACK there is no colour, and above salt no savour. 
Sobre Dios no hay señor, ni sobre la sal hay sabor.
Sobre sol no hay señor, ni sobre sal sabor.
Ni sobre Dios hay señor, ni sobre lo negro color.

172 BLACK will take no other hue. 
Sobre negro no hay tintura, mas hay pintura.

173 He that BLAMES would buy. 
Quien desprecia comprar quiere.
Quien dice mal de la pera, ése la lleva.
Quien desalaba la cosa, ése la compra.

Cf. He that speaks ill of the MARE would buy her.

174 A BLIND man may sometimes hit the mark. 
A veces una gallina ciega encuentra su grano.
Una gallina ciega halla a veces un grano de trigo.

Sim. A blind man may perchance catch the hare (crow).

175 A BLIND man will not thank you for a looking-glass. 
Al ciego no le hace falta pintura, color, espejo o figura.
El ciego, ¿para qué quiere espejo?
¿Qué hará el ciego con los anteojos?

Var. A blind man has no need of a looking-glass.
Cf. A BLIND man's wife needs no paint.

176 A BLIND man's wife needs no paint. 
La mujer del ciego, ¿para quién se afeita?

Cf. A BLIND man will not thank you for a looking-glass.

177 A man were better to be half BLIND than have both his eyes out. 
Más vale ser tuerto que ciego.
Más vale tuerto que ciego.
Antes tuerto que ciego.
Antes tuerto que del todo ciego.
Más vale mal ver que cegar y caer.

Sim. Better to have one eye than be blind altogether.

178 Better to be BLIND than to see ill. 
Antes ciegues que mal veas.
Antes ciego que adivino.

179 BLIND men should judge no colours. 
Que el ciego no juzgue de colores.
Un ciego no debe juzgar de los colores.

180 If the BLIND lead the blind, both shall fall into the ditch. 
Si el ciego guía al ciego, ambos caerán en la hoya.
Si el ciego al ciego adiestra, en la hoya dan entrambos.

o Matthew 15, 14 / Mateo 15, 14

181 There's none so BLIND as those who will not see. 
No hay peor ciego que él que no quiere ver.

Var. None so blind as those who won't see.

182 Every BLOCK will not make a Mercury. 
No de toda madera pueden hacerse santos.

Sim. Every reed will not make a pipe.

183 BLOOD is thicker than water. 
La sangre tira.
La sangre es más espesa que el océano.
La voz de la sangre.

Var. Blood is not water.

184 BLOOD will tell. 
La buena sangre nunca miente.

185 Like BLOOD, like good, and like age, make the happiest marriage. 
Casar y compadrar, cada cual con su igual.
Casa al hijo con tu igual, y de ti no dirán mal.
Mujer y rocino, tómalo del vecino.

Cf. MARRY your equal.

186 You cannot get BLOOD from a stone. 
Mal se saca agua de la piedra.
De piedra no se saca jugo.
Sacar aceite de un ladrillo.

Var. You cannot get milk (water) from a stone.

187 The first BLOW is as much as two. 
Quien da primero, da dos veces.
La primera vale por dos.

188 Ill goes the BOAT without the oar. 
Bien diremos, bien haremos; mal va la barca sin remos.

189 He that gives thee a BONE would not have thee die. 
Quien te da un hueso no te quiere ver muerto.
El que te da un hueso no te querría ver muerto.

Sim. He that gives me small gifts would have me live.

190 The nearer the BONE, the sweeter the flesh. 
La carne pegada al hueso es la mejor.
Carne de junto al hueso, denme de eso.

191 What is bred in the BONE will not out of the flesh. 
Genio y figura, hasta la sepultura.
Natural y figura, hasta la sepultura.
El vicio de la natura dura hasta la sepultura.

Sim. Though you cast out nature with a fork, it will still return.

192 A closed BOOK does not produce a learned man. 
Libro cerrado no saca letrado.

Sim. A book that remains shut is but a block.

193 A good BOOK is a good friend. 
Los libros son maestros que no riñen y amigos que no piden.
Con los libros que escribieron nos abren los ojos los que murieron.

Var. Good books are friends that are always ready to talk to us.

194 Beware of the man of one BOOK. 
Dios me libre de hombre de un libro.
Del hombre de un solo libro, Dios me libre si yo no me libro.

Sim. God keep me from the man that has but one thing to mind.

195 There is no BOOK so bad, but something good may be found in it. 
No hay libro tan malo que no tenga algo bueno.
Libros y sujetos, por malos que sean, tienen algo de bueno.

196 As soon as a man is BORN he begins to die. 
Al nacer, empezamos a morir.
Cuando empezaste a vivir, empezaste a morir.

Sim. It is as natural to die as to be born / Our lives are but our marches to the grave.
Cf. He that is once BORN, once must die.

197 He that is once BORN, once must die. 
Todo lo que nace muere, sea lo que fuere.

Sim. It is as natural to die as to be born / Our lives are but our marches to the grave / All men are mortal.
Cf. As soon as a man is BORN he begins to die / All that LIVES must die.

198 Men know where they were BORN, not where they shall die. 
Se sabe donde se nace; pero no donde se muere.

199 A good BORROWER is a lazy payer. 
Buen pagador, mal cobrador.

200 The BORROWER is servant to the lender. 
El que toma prestado, siervo es del que empresta.

o Proverbs 22, 7 / Proverbios 22, 7

201 He that goes a-BORROWING, goes a- sorrowing. 
Quien presta, sus barbas mesa.

202 Short BOUGHS, long vintage. 
Ramo corto, y vendimia larga.

203 A BOW too much bent will break. 
Arco siempre armado, o flojo o quebrado.
Arco que mucho brega, o él o la cuerda.
No tanto estirar que se quiebre la cuerda.

Var. A bow long bent at last waxes weak / When the bow is too much bent, it breaks.

204 BOYS will be boys. 
Juventud no conoce virtud.

205 BOYS will be men. 
Mozos fueron antes los que ahora son hombres.

206 The BRAINS don't lie in the beard. 
La barba no da saber.

Cf. If the BEARD were all, the goat might preach.

207 Much BRAN and little meal. 
Mucha paja y poco grano.

208 The BRAYING of an ass does not reach heaven. 
Voces de asno no llegan al cielo.
Oración de perro no va al cielo.

Sim. The prayers of the wicked won't prevail.

209 Another's BREAD costs dear. 
Pan ajeno caro cuesta.

210 BREAD with eyes, cheese without eyes, and wine that leaps up to the eyes. 
El pan, con ojos - el queso, sin ojos - y el vino, que salte a los ojos.
El pan, con ojos; el queso, ciego y el vino, añejo.
El pan, de poco peso, y de mucho el queso.

211 Dry BREAD at home is better than roast meat abroad. 
Más quiero en mi casa pan que en la ajena faisán.
Mejor me sabe en mi casa un canto de pan que en la ajena un faisán.

212 Dry BREAD is better with love than a fat capon with fear. 
Más vale pan con amor que gallina con dolor.
Más vale pedazos de pan con amor que gallina con dolor.

Cf. Better an EGG in peace than an ox in war.

213 Eaten BREAD is soon forgotten. 
Comida acabada, amistad terminada.
Comida hecha, compañía deshecha.
El pan comido, la compañía deshecha.
El pan comido, presto se echa en olvido.
Luego que tu pan comí, no me acordé de ti.
Amistad por interés, hoy es y mañana no es.

Cf. Fair-weather FRIENDS are not worth having.

214 He would have better BREAD than is made of wheat. 
Quien más de pan trigo busca, sin seso anda.
Quien busca pan de trastrigo, busca su castigo.
Quien busca pan de trastrigo, no lo halla, y pierde el de trigo.

215 Man cannot live by BREAD alone. 
No sólo de pan vive el hombre.
El hombre no vivirá de sólo pan.

o Matthew 4, 4 / Mateo 4, 4; Luke 4, 4 / Lucas 4, 4; Deuteronomy 8, 3 / Deuteronomio 8, 3

216 Who has no more BREAD than need must not keep a dog. 
A quien no le sobra pan, no crie can.

217 BREAK it, you pay for it. 
Quien rompe los vasos, los paga.
Quien rompe paga, y se lleva los tiestos.

Var. He pays for the glasses who breaks them.

218 One man's BREATH another's death. 
Unos mueren para que otros vivan.
Mueren unos para que vivan otros.

Cf. One man's LOSS is another man's gain.

219 Not where one is BRED, but where he is fed. 
Adonde paces, y no adonde naces.
No con quien naces, sino con quien paces.

220 As they BREW, so let them drink. 
El que hace la sopa, éste la coma.
Quien la hace, la paga.

Sim. As you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As you make your BED, so you must lie on it.

221 It is meet that a man be at his own BRIDAL. 
Desdichado del marido que a sus bodas no se halla.

222 Don't cross the BRIDGE till you come to it. 
No cruces puente antes de llegar a él.

Sim. Do not halloo till you are out of the wood / Never fry fish till it's caught / It is not good praising a ford till a man be over.
Cf. Don't sell the BEAR's skin before you have caught him / Do not count your CHICKENS before they are hatched / Count not FOUR, except you have them in the wallet.

223 It is the BRIDLE and spur that makes a good horse. 
Sin espuelas ni freno no hay caballo bueno.
El buen freno, el mal caballo hace bueno.

224 A new BROOM sweeps clean. 
Escoba nueva barre bien.

Var. New brooms sweep clean.

225 Between two BROTHERS two witnesses and a notary. 
Entre dos hermanos, dos testigos y un notario.
Entre dos amigos, un notario y dos testigos.
Ira de hermanos, ira de diablos.

226 Three BROTHERS, three castles. 
Tres hermanos, tres fortalezas.

Sim. Three helping one another bear the burden of six.

227 BUILDING and marrying of children are great wasters. 
A quien hace casa o se casa, la bolsa le queda rasa.

Sim. Building is a sweet impoverishing.

228 He who BUILDS by the roadside has many masters. 
Quien en la plaza a labrar se mete, muchos adestradores tiene.

Cf. A HOUSE built by the wayside is either too high or too low.

229 A BURDEN of one's own choice is not felt. 
Carga que agrada no es pesada.
Carga que con gusto se lleva, no pesa.
Sarna con gusto, no pica.

230 Every man shall bear his own BURDEN. 
Cada cual ha de llevar su carga.
Cada cual llevará su carga.

o Galatians 6, 5 / Gálatas 6, 5

231 Light BURDENS far heavy. 
En larga jornada, la leve carga es pesada.

Cf. In a long JOURNEY straw weighs.

232 One beats the BUSH and another catches the birds. 
Yo acoto el matorral, y otro toma los pájaros.
Uno levanta la caza, y otro la mata.
Mientras unos golpean en la mata, otros cogen la caza.

Sim. The poor man turns his cake and another comes and takes it away.
Cf. Little DOGS start the hare, the great get her / One SOWS and another reaps.

233 BUSINESS before pleasure. 
Antes es la obligación que la devoción.
Primero es la obligación, y luego la devoción.
Haz primero lo necesario, y luego lo voluntario.

234 BUSINESS is business. 
El negocio es el negocio.

235 Every man knows his own BUSINESS best. 
Cada uno en su negocio sabe más que el otro.
Cada uno en su arte.

236 It rains BUTTER and cheese. 
Cuando llueve en agosto, llueve miel y mosto.
Rocíos de agosto, miel y mosto.

237 Better BUY than borrow. 
Antes querría comprar que rogar.
Más vale pagar que rogar.

238 The BUYER needs a hundred eyes, the seller but one. 
Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo.

Var. The seller needs but one eye; the buyer one hundred.
Sim. Let the buyer beware.

239 He that BUYS what he does not want, must often sell what he does want. 
El que compra lo que no necesita acaba vendiendo lo que necesita.
Quien compra lo que no puede, vende lo que le duele.

Var. Buy what you do not want and you will sell what you cannot spare.



C

240 CABBAGE twice cooked is death. 
Berza vuelta a calentar y mujer vuelta a casar, al diablo se le pueden dar.
Caldo recalentado, doilo al diablo.

Cf. Take heed of reconciled ENEMIES and of meat twice boiled / A broken FRIENDSHIP may be soldered, but will never be sound.

241 Either CAESAR or nobody. 
O César o nada.

242 Render unto CAESAR the things which are Caesar's. 
Dar a Dios lo que es de Dios y al César lo que es del César.
Lo de César, dalo a César, y lo de Dios, a Dios.
Pagad a César lo que es de César.

Var. Give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Cf. Every MAN should take his own.

o Matthew 22, 21 / Mateo. 22, 21; Mark 12, 17 / Marcos 12, 17; Luke 20, 25 / Lucas 20, 25

243 A fine CAGE won't feed a hungry bird. 
De la hermosura no se unta ni se come.

244 You can't eat your CAKE and have it too. 
No puede uno comerse el pastel, y quedarse con él.
Las suegras beodas, y las tinajas llenas.

Var. You can't have your cake and eat it too.

245 As the CALL, so the echo. 
Según es la voz, es el eco.

246 After a CALM comes a storm. 
La calma más quieta es señal de mayor tormenta.
La calma más quieta es señal de mayor tempestad.
Gran calma, señal de agua.

Cf. After a STORM comes a calm.

247 It is easier for a CAMEL to go through the eye of a needle than it is for a rich man to enter the kingdom of heaven. 
Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que entre un rico en el reino de los cielos.

o Matthew 19, 24 / Mateo 19, 24; Luke 18, 25 / Lucas 18, 25

248 A CANDLE lights others and consumes itself. 
Dando a otros lumbre, la vela se consume.
El sabio y la vela, por alumbrar a otros se queman.

249 It is sometimes good to hold a CANDLE to the devil. 
Encender una vela a Dios y otra al diablo.
A veces, conviene encender una vela a Dios y dos al diablo.
Una candela al santo para que me favorezca, y otra al demonio para que no empezca.

Sim. Like the old woman who burned one candle to St. Michael and another to the Dragon.
Cf. Give the DEVIL his due.

250 If CANDLEMAS day be fair and bright, winter will have another flight: if on Candlemas day it be shower and rain, winter is gone, and will come not again. 
Si la Candelaria plora, el invierno fora; si no plora, ni dentro ni fora; y si arrasa, el invierno se queda en casa.
Cuando la Candelaria llora, ya está el invierno fora. Que llore o que cante, invierno atrás y adelante.

Var. If Candlemas day be sunny and bright, winter will have another flight; if Candlemas day be cloudy with rain, winter is gone, and won't come again.

251 When the CANDLES are out, all women are fair. 
A la luz de la candela, toda rústica parece bella.
De noche a la vela la burra parece doncella.

252 He that gives thee a CAPON, give him the leg and wing. 
A quien te da el capón, dale la pierna y el alón.
A quien te da una gallina entera, dale una pierna de ella.

253 If thou hast not a CAPON, feed on an onion. 
A falta de capón, pan y cebollón.
A falta de olla, bueno es pan y una cebolla.

Sim. Acorns were good till bread was found / Better a louse (mouse) in the pot than no flesh at all.
Cf. They that have no other MEAT, bread and butter are glad to eat.

254 Where the CARCASE is, there shall the eagles be gathered together. 
Donde hay carroña, hay cuervos.
Donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Var. Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.

o Matthew 24, 28 / Mateo 24, 28; Luke 17, 37 / Lucas 17, 37

255 Lucky at CARDS, unlucky in love. 
Afortunado en el juego, desgraciado en amores.

Var. Lucky at play, unlucky in love / Unlucky in love, lucky in play.

256 Unlucky at CARDS, lucky in love. 
Desgraciado en el juego, afortunado en amores.

257 CARE brings grey hair. 
Los cuidados hacen los cabellos canos.
Cuidados y años hacen al hombre cano.

258 A creaking CART goes long on the wheels. 
Carro que rechina llega lejos.
Carro que canta a su dueño avanza.

Sim. A creaking door hangs long on its hinges.

259 Don't put the CART before the horse. 
No eches el carro antes de los bueyes.
No hay que poner el arado delante de los bueyes.

Var. Don't get the carriage before the horse / To put the cart before the horse.

260 The best CART may overthrow. 
Quien carretea, vuelca.

261 Every CASK smells of the wine it contains. 
La cuba siempre huele al vino que tiene.
Cada cuba huele al vino que tiene.

Var. The cask savours of the first fill.
Sim. It is kindly that the poke savour of the herring.

262 A CAT has nine lives. 
El gato y la mujer siete vidas suelen tener.
Gatos y mujeres siete vidas tienen.
Gatos tienen nueve vidas.

Var. A cat has nine lives; a woman has nine cat's lives.

263 A CAT in gloves catches no mice. 
Gato con guantes no caza ratones.
Gato todo enguantado no caza ratón.

264 A CAT may look at a king. 
Un perro puede mirar al rey.

265 A scalded CAT fears cold water. 
Gato escaldado, del agua fría ha miedo.
Gato escaldado, del agua fría huye.

Sim. Once bitten twice shy / A scalded dog fears cold water / Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
Cf. A burnt CHILD dreads the fire / He that has been bitten by a SERPENT is afraid of a rope.


Continue reading this ebook at Smashwords.
Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-36 show above.)