DeProverbio.com
Copyright
2011 Teodor Flonta
Smashwords Edition
From
time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from
all walks of life. As it happened throughout centuries, common people
today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition
to convey their culture and values, while scholars collect and study
them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological,
political... Although the problem of proverb definition is still
open, it is broadly accepted that proverbs were born from experience
and that they generally express, in a very succinct way, common-sense
truths, give sound advice and reflect the human condition. But, as we
know and as this dictionary proves, human nature is both good and bad
and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they
against women, different nationalities or particular social groups.
For a thorough discussion of proverb definition, see Popular
Views of the Proverb (www.deproverbio.com)
by Prof. Wolfgang Mieder.
As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions. One such proverb, in its Latin version, is “Canis festinans caecos parit catulos” which spread to other languages such as English, in the form “The hasty bitch brings forth blind whelps,” French, “La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles,” Italian, “La gatta frettolosa fece i gattini ciechi” (here the ‘bitch’ has been replaced by ‘cat’), Portuguese, “Cadelas apressadas parem cães tortos,” and Romanian, “Cateaua de pripa isi naste cateii fara ochi.”
Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus, whose fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades which contained 3,260 proverbs drawn from classical authors. The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, revised by Erasmus himself, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages and became the model for future proverb collections in those languages. The latter were, in turn, widely copied and translated. One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio, which appeared in French two decades later as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.
Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe. In the preface to the first edition of the Oxford Dictionary of English Proverbs, J. Heseltine states that proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century. The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures, such as “Post prandium stabis, post coenam ambulabis” translated “After dinner sit awhile, after supper walk a mile” in English, “Après dîner repose un peu, après souper promène une mille” in French, “Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio” in Italian, “Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla” in Spanish and “Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil” in Portuguese.
Joanna Wilson, in her Introduction to the third edition of The Oxford Dictionary of English Proverbs, said, regarding the foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock, that “these enriched our language, for many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and these have a rightful place in an English dictionary.” And, indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian. This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal; at times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression, for instance the Latin “Homo sine pecunia est imago mortis” (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as “Uomo senza quattrini è un morto che cammina” (A man without money is a dead man walking), but in English the metaphor changes and the proverb becomes “A man without money is a bow without an arrow,” in French “Un homme sans argent / Est un loup sans dents” (A man without money is a wolf without teeth) where an element of rhyme is introduced, while the Rumanian adaptation is a real poetic gem “Omul fara bani e ca pasarea fara aripi; Când da sa zboare / Cade jos si moare” (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important...
But from use comes abuse, as a Spanish proverb says, and there is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation. Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic collections of proverbs. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “... as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder. At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also ‘purged’ popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S. (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166) consisted in modifying ancient proverbs like “La vérité parcourt le monde” (Truth spreads all over the world) into “La vérité de Lénine parcourt le monde” (Lenin’s truth spreads all over the world) where the new ‘creation’ is unequivocably charged with a specific ideological message. Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. The first Soviet edition (1957) of Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only, while proverbs which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceausescu’s Romania, the 1985 edition of Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hintescu) suffered the same treatment: more than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.
In spite of their ups and downs, proverbs and their study are alive and well today as illustrated by the hundreds of studies and collections published every year all over the world. For a bibliography of the most recent publications see the invaluable international bibliographies (www.deproverbio.com) published each year by Prof. Wolfgang Mieder.
While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. Proverbs like “Here today, gone tomorrow” become “Hair today, gone tomorrow” in the hair-removal industry, while the mass media has a variety of paraphrases such as “Hear today, gone tomorrow,” “Heir today, gone tomorrow.” Before the Barcelona Olympic Games the old proverb “All roads lead to Rome” became “All roads lead to... Barcelona” in many English language newspapers and magazines. This is a phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.
* * *
This Dictionary assembles 2,201 English proverbs and their Spanish equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept literally, such as "Love is blind" = "El amor es ciego" or with completely different words, such as "Every cloud has a silver lining" = "No hay mal que por bien no venga."
The Dictionary is a very useful reference tool for scholars of the two languages, for researchers working in various associated fields such as linguistics, literature, folklore, anthropology, psychology, sociology, history, and for workers in newer areas such as advertising and contemporary media. The Dictionary is also of interest to diplomats and politicians who try to improve their communication by sharing ideas formulated in some common meaningful expressions; it will assist interpreters and translators, and teachers and students for whom it is important to understand not only what the target culture expresses in the same way as their own, but also what is formulated in a different way. The Dictionary is also of benefit to non-professionals who, for the sheer enjoyment of it, wish to savour the wisdom, wit, poetry and the colourful language of proverbs.
1
ABSENCE makes the heart grow fonder.
Desde
que no la veo, me muero de deseo.
El enamorado vive siempre
penando en la ausencia.
Sim. Absence sharpens love, presence strengthens it.
2
He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse.
Ni
ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.
Cf. The ABSENT are always in the wrong.
3
The ABSENT are always in the wrong.
No
hay ausente justo.
Nunca los ausentes se hallaron justos.
Quien
es ausente, todos los males tiene.
Cf. He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse.
4
ABUNDANCE of things engenders disdainfulness.
La
abundancia engendra el fastidio.
La abundancia trae el fastidio.
Cf. TOO MUCH breaks the bag / You can have TOO MUCH of a good thing.
5
Out of the ABUNDANCE of the heart the mouth speaketh.
De
la abundancia del corazón habla la boca.
De la abundancia del
corazón habla la lengua.
Var. Out
of the fullness of the heart the mouth speaks.
Cf. What
the HEART thinks, the tongue speaks.
o Matthew 12, 34 / Mateo 12, 34; Luke 6, 45 / Lucas 6, 45
6
There is no ACCOUNTING for tastes.
Sobre
gustos no hay disputa.
Sobre gustos no hay nada escrito.
Sobre
gustos y colores no hay disputas.
Sim. Everyone
as they like best.
Cf. Every
man to his TASTE / TASTES differ.
7
ACQUAINTANCE of the great will I naught, for first or last dear it
will be bought.
Amor
de señor, amor de hurón.
Sim. Great
men's favours are uncertain.
Cf. A
king's FAVOUR is no inheritance.
8
Old ACQUAINTANCE will soon be remembered.
Es
mal consejo por el amigo nuevo olvidar el viejo.
Dejar el amigo
viejo por el nuevo no lo apruebo.
No trueques amigo viejo por
amigo nuevo.
9
ACTIONS speak louder than words.
Más
enseñan buenas acciones que buenos sermones.
Buenas acciones
valen más que buenas razones.
Más vale un hecho que cien
palabras.
Obras son amores, que no buenas razones.
Cf. DEEDS, not words.
10
When ADAM delved and Eve span, who was then the gentleman?
Cuando
Adán cavaba y Eva hilaba, la hidalguía, ¿dónde estaba?
11
We are all ADAM's children.
Todos
somos hijos de Adán y Eva.
Cf. We are all ADAM's children but silk makes the difference.
12
We are all ADAM's children but silk makes the difference.
Todos
somos hijos de Adán y Eva, mas diferéncianos la seda.
Cf. We are all ADAM's children.
13
Much ADO about nothing.
Mucho
ruido para nada.
Cf. Much CRY and little wool.
14
ADVERSITY is the touchstone of friendship.
La
adversidad es la piedra de toque de la amistad.
15
ADVERSITY makes a man wise, not rich.
Dolorosa
experiencia es la mejor ciencia.
El peligro y la adversidad son la
mejor universidad.
Potros cayendo y mozos perdiendo van asesando.
Cf. EXPERIENCE is the mother of knowledge.
16
Good ADVICE is beyond all price.
Al
buen consejo no se halla precio.
Sim. Good counsel has no price.
17
If you wish good ADVICE, consult an old man.
Del
viejo, el consejo.
Consejo, tómalo del hombre viejo.
Donde hay
hombre viejo no faltará buen consejo.
Cf. If the old DOG barks, he gives counsel.
18
Take the first ADVICE of a woman and not the second.
De
la mujer, el primer consejo; el segundo no lo quiero.
De la mujer,
el consejo primero; del hombre, el postrero.
De la mujer, el
consejo repentino; del hombre, el meditado y detenido.
En
repentino menester, el consejo de la mujer.
19
When a thing is done, ADVICE comes too late.
Ya
acaecido el hecho, tarde llega el consejo.
Después de lo hecho,
todos dan consejo.
Hecho el hecho, huelga el consejo.
El conejo
ido, el consejo venido.
Cf. When the HOUSE is burned down, you bring water / It is too late to shut the STABLE-DOOR after the horse has bolted / It is easy to be WISE after the event.
20
Write down the ADVICE of him who loves you, though you like it not at
present.
Consejo
de quien bien te quiere, aunque te parezca mal, escríbele.
Consejo
de quien bien te quiere, escríbelo aunque no lo apruebes.
21
AFFECTION blinds reason.
Afición
ciega razón.
La afición tapa los ojos a la razón.
Cf. LOVE is blind.
22
He that is AFRAID of wounds must not come nigh a battle.
Quien
miedo tenga, no vaya a la guerra.
Quien no quiere ver lástimas,
no vaya a la guerra.
Sim. He
that is afraid of the wagging of feathers must keep from among wild
fowl / He that fears every grass must not walk in a meadow.
Cf. He
that fears LEAVES, let him not go into the wood / He that forecasts
all PERILS will never sail the sea.
23
AGE is a heavy burden.
La
vejez es un pesado fardo.
La vida pasada hace la vejez pesada.
24
For AGE and want save while you may: no morning sun lasts a whole
day.
A
mocedad sin vicio y de buena pasada, larga vejez y descansada.
Sim.
Keep something for him that rides on the white horse / Spare when
you're young and spend when you're old.
Cf. Make
ample PROVISION for old age.
25
Old AGE is sickness of itself.
La
vejez, grave enfermedad es.
La vejez es un saco de
enfermedades.
La vejez es un hospital donde caben todas las
enfermedades.
Hombre viejo, cada día un mal nuevo.
Hombre
viejo, retablo de duelos.
Cf. An OLD man is a bed full of bones.
26
A lean AGREEMENT is better than a fat judgement.
Más
vale mala avenencia que buena sentencia.
Más vale mal ajuste que
buen pleito.
Var. A bad peace is better than a good quarrel / A lean compromise is better than a fat lawsuit.
27
Autumnal AGUES are long or mortal.
Males
otoñales, o largos o mortales.
Calenturas otoñales, o muy
luengas o mortales.
Fiebre otoñal, o larga o mortal.
28
Quartan AGUES kill old men, and cure young.
Cuartana,
a los viejos mata y a los mozos sana.
29
A man cannot live by AIR.
De
puro aire no se mantiene nadie.
No se puede vivir de viento.
30
The AIR of a window is as the stroke of a cross-bow.
Aire
de fenestra, tiro de ballesta.
31
ALMS never make poor.
La
limosna no empobrece y para el cielo enriquece.
El dar limosna
nunca mengua la bolsa.
Sim. No one becomes poor through giving alms / You shall not lose by giving alms.
o Proverbs 28, 28 / Proverbios 28, 27
32
When thou doest ALMS, let not thy left hand know what thy right hand
doeth.
Cuando
hicieres limosna, si lo sabe esta mano, no lo sepa la otra.
No
sepa tu mano izquierda lo que hace la derecha.
Que tu mano
izquierda no sepa lo que hace tu mano derecha.
o Matthew 6, 3 / Mateo 6, 3
33
It is not good that the man should be ALONE.
No
es bueno que el hombre esté solo.
Cf. A MAN without a wife is but half a man.
o Genesis 2, 18 / Génesis 2, 18
34
He that serves at the ALTAR ought to live by the altar.
El
abad, de lo que canta, yanta.
35
Like the ANCHOR of a ship that is always at sea and never learns to
swim.
La
condición del áncora: no sabe nadar y siempre anda en el agua.
No
nada, y en el río anda.
36
Good riding at two ANCHORS, men have told, for if one break the other
may hold.
La
nave está más segura con dos anclas que no con una.
37
ANGER and haste hinder good counsel.
Hombre
apasionado no quiere ser consolado ni aconsejado.
A hombre
apasionado, los consejos son en vano.
38
ANGER cannot stand without a strong hand.
La
ira es en vano sin una fuerte mano.
Enojo sin poder es flojo.
39
ANGER is a short madness.
La
ira es una locura corta.
La ira es locura el tiempo que dura.
40
He that is ANGRY without a cause shall be pleased without
amends.
Quien
se enoja dos trabajos toma: uno cuando se enoja y otro cuando
perdona.
Tendrá dos males: uno en enojarse y otro en desenojarse.
41
A soft ANSWER turneth away wrath.
La
respuesta mansa ablanda la ira.
La respuesta mansa, la ira
quebranta.
Cf. Good WORDS cool more than cold water.
o Proverbs 15, 1 / Proverbios 15, 1
42
The ANT had wings to her hurt.
Da
Dios alas a la hormiga para que se pierda más aína.
Por su mal y
su ruina nacen alas a la hormiga.
Al pajarillo que se ha de
perder, alillas le han de nacer.
43
When you are an ANVIL, hold you still; when you are a hammer, strike
your fill.
Cuando
fueres yunque, sufre como yunque; cuando fueres martillo, hiere como
martillo.
Cuando fueres yunque, sufre como yunque; cuando fueres
mazo, hiere como mazo.
Cuando fueres yunque, sufre; cuando mazo,
hiere.
Si eres yunque, aguanta; si eres mazo, aplasta.
44
The higher the APE goes, the more he shows his tail.
Hasta
que la mona se sube a lo alto del palo, no se le ve lo pelado del
rabo.
No se le ve a la mona lo pelado, hasta que se sube al
tejado.
Var. The higher the monkey climbs, the more he shows his tail.
45
An APE's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or
scarlet.
Aunque
la mona se vista de seda, mona se queda.
Sim. An ape is never so like an ape as when he wears a doctor's cape / An ass is but an ass, though laden with gold.
46
APPEARANCES are deceptive.
Las
apariencias engañan.
Var. Appearances
are deceiving.
Sim. Things
are not always what they seem.
47
Never judge from APPEARANCES.
No
hay que fiarse de las apariencias.
No hay que fiar en las
fisonomías; las apariencias engañan.
Debajo del sayal hay mal.
Cf. Under a ragged COAT lies wisdom.
o John 7, 24 / Juan 7, 24
48
APPETITE comes with eating.
Comiendo
viene el apetito.
Comiendo entra la gana.
Al apetito, comiendo
se le llama.
Cf. EATING and scratching wants but a beginning.
49
For a good APPETITE there is no hard bread.
A
buen hambre no hay pan duro.
A pan de quince días, hambre de tres
semanas.
50
An APPLE a day keeps the doctor away.
Una
manzana cada día de médico te ahorraría.
Una manzana diaria
aleja al médico de casa.
No hay cosa más sana que comer en
ayunas una manzana.
51
The rotten APPLE injures its neighbours.
La
manzana podrida pudre a su vecina.
La manzana podrida pudre a su
compañía.
La manzana podrida pierde a su compañía.
Var. It takes only one bad apple to spoil the lot / One bad apple spoils the lot / One rotten apple can spoil the whole bunch / One rotten apple destroys the barrel / One rotten apple will spoil a bushel / The rotten apple injures its companion.
52
Sodom APPLES outwardly fair, ashes at the core.
Como
la manzana, de dentro podrida, de fuera sana.
53
A cold APRIL the barn will fill.
Abril
frío y mojado hinche el granero y harta el ganado.
Abril frío
hinche el silo, y mojado, silo y campo.
Abril frío, pan y vino.
54
APRIL and May are the keys of the year.
Abril
y mayo, la llave para todo el año.
Abril y Mayo, llaves de todo
el año.
Var. April
rains for corn; May, for grass.
Cf. A
dry MARCH, wet April and cool May, fill barn and cellar and bring
much hay.
55
APRIL showers bring forth May flowers.
Abril,
que sale lloviendo, a Mayo llama riendo.
Marzo ventoso y abril
lluvioso traen a mayo florido y hermoso.
Var. March winds and April showers always bring May flowers.
56
APRIL weather, rain and shower both together.
Abril,
aguas mil.
Abril,
aguas mil, cernidas por un candil.
Abril,
aguas mil, si no al principio, al medio o al fin.
57
Till APRIL's dead, change not a thread.
En
abril no quites un fil.
Por todo abril no te descubrir.
Cf. Cast ne'er a clout till MAY be out.
58
Every man is the ARCHITECT of his own fortune.
Cada
uno es artífice de su fortuna.
Cada uno es artífice de su
ventura.
Cada uno es forjador de su fortuna.
Viene
la ventura a quien se la procura.
59
An ARMY of stags led by a lion would be more formidable than one of
lions led by a stag.
El
capitán león y los soldados ciervos.
El capitán galgo y los
soldados liebres.
60
An ARROW shot upright falls on the shooter's head.
Quien
al cielo tira flechas, cáenle en la cabeza.
Quien al cielo tira
flechas, vuélvensele a la cabeza.
Quien al cielo el dardo tira,
vuélvesele encima.
Quien piedra arriba echa, cáele en la cabeza.
Cf. EVIL that comes out of thy mouth flieth into thy bosom / Who SPITS against the wind, it falls in his face.
o Ecclesiasticus 27, 25 / Eclesiástico 27, 25
61
ART consists in concealing art.
No
hay tal arte como el que oculta el arte.
Var. The best art conceals art.
62
ART has no enemy but ignorance.
La
enemiga del arte es la ignorancia.
Cf. SCIENCE has no enemy but the ignorant.
63
ART improves nature.
Donde
faltó natura, allí va la mujer con su pintura.
Sim. Nurture passes nature.
64
ART is long and life is short.
El
arte es largo y la vida breve.
El arte es eterno, la vida breve.
65
He who has an ART has everywhere a part.
Quien
tiene arte, tiene parte.
Quien tiene arte va por toda parte.
Sim. Who has a trade, has a share everywhere.
66
In every ART it is good to have a master.
Bien
aprende quien buen maestro tiene.
67
ASK, and it shall be given you.
Pedid
y se os dará.
o Matthew 7, 7 / Mateo 7, 7
68
Nothing is lost for ASKING.
Por
preguntar, nada se pierde.
Quien pregunta no yerra.
69
An ASS endures his burden, but not more than his burden.
El
asno sufre la carga, mas no la sobrecarga.
No mata al asno la
carga, sino la sobrecarga.
A la bestia cargada, el sobornal la
mata.
Sim. It is not the burden, but the overburden that kills the beast.
70
An ASS must be tied where the master will have him.
Ata
el asno do quiere su amo; si se encabestrare, su daño.
Ata la
burra donde el amo manda, aunque se ahorque.
71
Better ride on an ASS that carries me than a horse that throws
me.
Más
vale un asno que me lleva que un caballo que me echa.
Más quiero
asno que me lleve que caballo que me derrueque.
72
Did you ever hear an ASS play on a harp?
Un
asno no entiende de música.
Meter a músico a un jumento es falta
de discernimiento.
Sim. A sow to a fiddle.
73
He that cannot beat the ASS, beats the saddle.
Quien
no puede dar en el asno, da en la albarda.
Var. He that cannot beat the horse, beats the saddle.
74
If an ASS goes a-travelling, he'll not come home a horse.
Quien
bestia va a Roma, bestia retorna.
Fuime a palacio: fui bestia y
vine asno.
Var. Never
went out ass and came home horse.
Sim.
Send a fool to the market (far, to France) and a fool he will return
again / How much the fool who goes to Rome excels the fool who stays
at home.
Cf. He
that sends a FOOL expects one.
75
Jest with an ASS, and he will slap you in the face with his tail.
Si
cantas al asno, te responderá a coces.
76
One ASS scrubs another.
Un
asno rasca a otro.
Un asno limpia a otro.
Los asnos se rascan
uno a otro.
77
The ASS loaded with gold still eats thistles.
El
asno de Arcadia, lleno de oro y come paja.
78
When all men say you are an ASS, it is time to bray.
Cuando
todos dicen que eres asno, rebuzna.
Sim. If
one, or three tell you, you are an ass, put on a bridle
(tail).
Cf. What
everybody says must be TRUE.
79
Wherever an ASS falls, there will he never fall again.
Burro
que tropieza dos veces en un mismo canto, es burro doblado.
Jumento
declarado, quien tropieza dos veces en un mismo canto.
Tropezar en
la piedra por segunda vez, más que descuido es sandez.
Más es
que asno el que se mete dos veces en el mal paso.
Var. Even an ass will not fall twice in the same quicksand.
80
You go to an ASS for wool.
Al
asno no pidas lana.
No buscar lana de un asno.
Sim. Look not for musk in a dog's kennel.
81
He that washes an ASS's head loses both his lye and his labour.
Es
lavar la cabeza del asno, perder la lejía y el trabajo.
Lavar la
cabeza del asno, perdimiento de jabón.
El que lava de un asno la
testa, pierde el jabón y la apuesta.
Var. He that washes an ass's head loses both his soap and his labour.
82
Like AUTHOR, like book.
Cual
el autor, tal la obra.
83
The AVARICIOUS man is always in want.
Al
avaro siempre le falta.
El avariento siempre está sediento.
El
avariento, ni pobre ni rico está contento.
Var. The
miser is always in want.
Sim.
Avarice is never satisfied.
84
Don't throw the BABY out with the bathwater.
Echar
la soga tras el caldero.
Echar el mango tras el destral.
Sim. To throw the helve after the hatchet.
85
BACCHUS hath drowned more men than Neptune.
Baco,
a muchos ha matado; Neptuno, a ninguno.
86
Nothing so BAD but it might have been worse.
No
hay mal que no tenga peor.
No hay mal que no tenga peor, ni bien
que no tenga mejor.
87
Nothing so BAD in which there is not something of good.
No
hay cosa tan mala que para algo no sea buena.
No hay mal sin bien,
cata para quien.
Var. Nothing
but is good for something.
Sim.
No great loss but some small profit .
Cf. ILL
LUCK is good for something.
88
Be not a BAKER, if your head be of butter.
No
seais hornera si teneis la cabeza de manteca.
Sim. He
that has a head of wax must not walk in the sun .
Cf. Who
has skirts of STRAW needs fear the fire.
89
If the BALL does not stick to the wall, it will at least leave a
mark.
Si
esta pella a la pared no pega, a lo menos dejará señal.
Cf. SLANDER leaves a score behind it.
90
A BARBER learns to shave by shaving fools.
A
barba de necio aprenden todos a rapar.
En la barba del ruin se
enseña el aprendiz.
En la barba del pordiosero se ensaya el
aprendiz de barbero.
91
A young BARBER and an old physician.
Barbero
mozo, y médico viejo, y siempre son parleros.
De médico mozo y
barbero viejo cátate.
Var. The barber must be young, and the physician old.
92
One BARBER shaves another gratis.
Un
barbero hace la barba a otro.
De barbero a barbero no pasa
dinero.
De herrero a herrero no pasan chispas.
93
A good BARGAIN is a pick-purse.
Lo
barato sale caro.
Lo barato siempre cuesta caro.
Cosa barata,
cosa mala.
Lo barato es caro, porque es malo.
Cf. GOOD cheap is dear.
94
BASHFULNESS is a great hindrance to a man.
Fray
Modesto nunca llegó a ser prior del convento.
Hombre muy mirado
nunca será renombrado.
Sim. A modest dog seldom grows fat.
95
He that makes a BASKET can make one hundred.
Quien
hace un cesto, hará ciento.
96
BE what you would seem to be.
Tal
el hombre debe ser como quiera parecer.
No sólo serlo, sino
parecerlo.
Var. Be what you seem, and seem what you are.
97
BEADS about the neck and the devil in the heart.
El
rosario al cuello, y el diablo dentro del pecho.
El rosario al
cuello, y el diablo en la capilla.
Cf. The BEADS in the hand and the devil in capuch / The CROSS on his breast and the devil in his heart.
98
The BEADS in the hand and the devil in capuch.
El
rosario en la mano, y en el pecho el diablo.
El rosario entre los
dedos, y el diablo en el cuerpo.
El rosario en la rodilla, y el
diablo en la capilla.
Cf. BEADS about the neck and the devil in the heart / The CROSS on his breast and the devil in his heart.
99
A BEAN in liberty is better than a comfit in prison.
Más
quiero libertad con pobreza que prisión con riqueza.
Más quiero
libertad pobre que prisión rica.
Cf. LIBERTY is more worth than gold.
100
BEAR and forbear.
Sufrir
y vivir.
101
Don't sell the BEAR's skin before you have caught him.
No
vendas la piel del oso antes de haberlo matado.
No se debe vender
la piel antes de matar el oso.
Repartirse la piel del oso antes de
cazarlo.
Sim. It
is not good praising a ford till a man be over / Do not halloo till
you are out of the wood / Never fry fish till it's caught.
Cf. Don't
cross the BRIDGE till you come to it / Do not count your CHICKENS
before they are hatched / Count not FOUR, except you have them in the
wallet.
102
A BEARD well lathered is half shaved.
Barba
mojada, medio afeitada.
Barba bien remojada, medio rapada.
Var. A good lather is half a shave.
103
A red BEARD and a black head, catch him with a good trick and take
him dead.
Barba
roja y mal color, debajo del cielo no le hay peor.
Barba de tres
colores, no la traen sino traidores.
Falso por natura, cabello
negro, la barba rubia.
Cf. Red HAIR; devil's hair.
104
If the BEARD were all, the goat might preach.
Si
las barbas dieran sabiduría, los chivos predicarían.
Cf. The BRAINS don't lie in the beard.
105
It is not the BEARD that makes the philosopher.
La
barba no hace el filósofo.
Var. The beard does not make the doctor or philosopher.
106
The BEAST that goes always never wants blows.
La
bestia que mucho anda, nunca falta quien la taña.
Cf. A running HORSE needs no spur.
107
A poor BEAUTY finds more lovers than husbands.
Hermosa
y pobre, marido ninguno y muchos amadores.
108
BEAUTY and chastity seldom agree.
Virtud
con hermosura poco dura.
109
BEAUTY and folly are often companions.
Belleza
y tontería, siempre en compañía.
La belleza y la tontería van
siempre en compañía.
Lo hermoso y lo bueno pocas veces son
compañeros.
110
BEAUTY carries its dower in its face.
La
belleza es media dote.
Buena cara, dote es.
Sim. A fair face is half a portion.
111
BEAUTY draws more than oxen.
Más
tira moza que soga.
Más tira la linda moza que la más fuerte
soga.
Sim. Nature draws more than ten teams.
112
BEAUTY fades like a flower.
La
flor de la belleza es poco duradera.
La hermosura es flor de un
día: hoy no luce, ayer lucía.
Sim. Beauty is but a blossom.
113
BEAUTY is but skin-deep.
Hermosura,
al fin, basura.
114
As you make your BED, so you must lie on it.
Según
se hace uno la cama, así se acuesta.
Quien mala cama hace, en
ella yace.
Sim. As
you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As
they BREW, so let them drink.
115
Better go to BED supperless than to rise in debt.
Más
vale acostarse sin cena que levantarse con deuda.
Acuestate sin
cena, y amanecerás sin deuda.
116
Early to BED and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and
wise.
Acostarse
temprano y levantarse temprano, hacen al hombre sano.
Acostarse
temprano y levantarse temprano hace al hombre activo, rico y sano.
A
las diez, en la cama estés, mejor antes que después.
117
Who goes to BED supperless, all night tumbles and tosses.
Quien
se echa sin cena toda la noche devanea.
118
Where the BEE sucks honey, the spider sucks poison.
Cuanto
liba la abeja se vuelve cera y miel, y cuanto la araña, veneno y
hiel.
Sim. From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.
119
Such BEEF, such broth.
Como
es el pan, será la sopa.
120
Better BEG than steal.
Más
vale pedir que hurtar.
Más vale pedir y mendigar que en la horca
pernear.
121
Neither beg of him who has been a BEGGAR, nor serve him who has been
a servant.
Ni
pidas a quien pidió, ni sirvas a quien sirvió.
Ni sirvas a quien
sirvió, ni pidas a quien pidió.
122
Set a BEGGAR on horseback, and he'll ride to the Devil.
Cuando
el villano está en el mulo, no conoce a Dios, ni al mundo.
Sim. Beggars
mounted run their horse to death / No pride like that of an enriched
beggar.
Cf. When
a KNAVE is in a plum-tree, he has neither friend nor kin.
123
The BEGGAR is never out of his way.
Los
mendigos no están jamás fuera de su camino.
124
The BEGGAR may sing before the thief.
El
caminante pobre no teme a los ladrones.
Pobre caminante no teme
que los ladrones le asalten.
Sim. A
beggar can never be bankrupt.
Cf. No
NAKED man is sought after to be rifled.
125
BEGGARS can't be choosers.
A
quien le dan no escoge.
126
What is got by BEGGING is dear bought.
No
hay cosa tan cara como la que con ruegos se compra.
No hay cosa
tan costosa como la que con ruegos se compra.
127
Better never to BEGIN than never to make an end.
Mejor
es no comenzar lo que no se puede acabar.
Más vale no empezar que
lo empezado no acabar.
Sim. Let him that beginneth the song make an end.
128
A bad BEGINNING, a bad ending.
Quien
mal empieza, mal acaba.
A mal empezar, peor acabar.
129
A good BEGINNING makes a good ending.
A
buen principio, buen fin.
Lo que bien empieza bien acaba.
130
Every BEGINNING is hard.
El
comienzo es duro.
Todos los principios son dificultosos.
Var. All
beginnings are hard (difficult).
Cf. It
is the first STEP that is difficult / The greatest STEP is that out
of doors.
131
Everything must have a BEGINNING.
Todo
requiere un principio.
Principio quieren las cosas.
132
Such BEGINNING, such end.
De
tal principio, tal fin.
133
Well BEGUN is half done.
Obra
empezada, medio acabada.
Obra empezada, medio terminada.
Buen
principio, la mitad es hecho.
Sim. The first blow is half the battle.
134
We soon BELIEVE what we desire.
El
afligido cree con más facilidad lo que desea.
135
He that BELIEVES all, misses; he that believes nothing, misses.
Tan
malo es no creer en nada como creerlo todo.
136
A cracked BELL is never sound.
Campana
cascada, nunca sana.
Var. A cracked bell can never sound well.
137
BELLS call others, but themselves enter not into the church.
No
entra en misa la campana, y a todos llama.
La campana a misa
llama, y ella no la oye en toda la semana.
La campana no va a
misa, pero avisa.
138
A BELLY full of gluttony will never study willingly.
A
panza llena no le gusta estudiar.
Cf. Fat PAUNCHES have lean pates.
139
A fat BELLY, a lean brain.
Vientre
lleno, cabeza vacía.
Estómago lleno, cerebro vacío.
140
A full BELLY neither fights nor flies well.
Tripa
llena, ni bien huye, ni bien pelea.
Barriga caliente, pie
durmiente.
141
He whose BELLY is full believes not him who is fasting.
El
harto, de ayuno no tiene duelo.
Sim. Little knows the fat man (sow) what the lean does mean.
142
The BELLY carries the legs.
Tripas
llenas llevan piernas.
Tripas llevan piernas, que no piernas
tripas.
Las tripas estén llenas, que ellas llevan a las piernas.
143
The BELLY hates a long sermon.
Oración
larga, más que mueve, cansa.
144
The BELLY robs the back.
Más
vale bien comido que bien vestido.
Pan y vino andan camino que no
mozo garrido.
Sim. Back may trust, but belly won't.
145
The BELLY wants ears.
Vientre
ayuno no oye a ninguno.
Estómago hambriento no escucha a
nadie.
Estómago vacío no escucha a nadie.
Var. Hungry bellies have no ears.
146
To a full BELLY all meat is bad.
Al
hombre harto las cerezas le amargan.
Sim. When the mouse has had enough, the meal is bitter.
147
When the BELLY is full the mind is among the maids.
A
barriga llena, corazón contento.
148
A BELLYFUL is a bellyful, whether it be meat or drink.
De
paja o de heno, mi vientre lleno.
El vientre lleno, siquiera de
heno.
Al vientre, todo lo que entre.
149
Better BEND than break.
Más
vale doblar que quebrar.
Mejor es doblar que quebrar.
Antes
doblar que quebrar.
Cf. All that SHAKES falls not.
150
The BEST go first.
Los
buenos vuelan y vanse; los malos quedan y estánse.
Los
buenos se van y los malos se están.
Los
buenos vuelan y los malos quedan.
Cf. Whom the GODS love die young.
151
The BEST is the enemy of the good.
Lo
mejor es enemigo de lo bueno.
152
The BETTER-natured, the sooner undone.
Demasiada
bondad es necedad.
153
A BIRD in the hand is worth two in the bush.
Más
vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale un pájaro en
la mano que dos volando.
Más vale pájaro en mano que buitre
volando.
Sim. Better a fowl in hand nor two flying / A feather in hand is better than a bird in the air.
154
A little BIRD is content with a little nest.
A
chico pajarillo, chico nidillo.
155
Each BIRD loves to hear himself sing.
Cada
cual canta lo que sabe.
156
It is an ill BIRD that fouls its own nest.
Pájaro
de mal natío, el que se ensucia en el nido.
Aquella ave es mala
que en su nido caga.
157
Little by little the BIRD builds his nest.
Poco
a poquillo hace el pájaro su nidillo.
158
Such BIRD, such nest.
Tal
el pájaro, tal el nido.
159
The BIRD is known by his note.
Por
el canto se conoce el pájaro.
Cf. The BIRD is known by his note, the man by his words.
160
The BIRD is known by his note, the man by his words.
Al
hombre, en el hablar; y al pájaro, en el cantar.
La olla en el
sonar, y el hombre en el hablar.
El cántaro se conoce por el
sueno, y el hombre por el verbo.
Cf. The BIRD is known by his note.
161
The BIRD loves her nest.
A
cada pájaro le gusta su nido.
A cada pajarillo le gusta su
nidillo.
A cada pajarillo agrada su nidillo.
A cada pajarillo
parécele bien su nido.
Var. Every bird likes his own nest best.
162
The early BIRD catches the worm.
Quien
madruga, halla la pájara en el nido; quien se duerme, hállalo
vacío.
Quien madruga antes del día, coge la anguila.
163
Thou art a bitter BIRD, said the raven to the starling.
Dijo
el cuervo a la graja: "quítate allá, negra".
Dijo la
corneja al cuervo: ¡Quítate allá, negro!
Dijo el asno al mulo:
anda para allá, orejudo.
Sim. The
kettle calls the pot black-brows (burnt-arse) / The pot calls the
kettle black.
Cf. The
FRYING-PAN said to the kettle, "Avaunt, black brows!"
164
To fright a BIRD is not the way to catch her.
Quien
pájaro ha de tomar no ha de ojear.
Cf. To hunt for a HARE with a tabor.
165
BIRDS of a feather flock together.
Todas
las aves con sus pares.
Dios los cría, y ellos se juntan.
Sim. Likeness
causes liking.
Cf. LIKE
will to like.
o Ecclesiasticus 27, 9 / Eclesiástico 27, 9
166
You cannot catch old BIRDS with chaff.
A
todo pardal viejo, no lo toman en todas redes.
Pájaro viejo no
entra en jaula.
Cf. An old FOX is not easily snared.
167
The BIT that one eats no friends makes.
Bocado
comido no gana amigo.
168
The hasty BITCH brings forth blind whelps.
La
gata presurosa para los gatitos ciegos.
Cf. HASTE makes waste / Too HASTY burned his lips.
169
That which was BITTER to endure may be sweet to remember.
Lo
que fué amargo de pasar es dulce de recordar.
Sim. The
remembrance of past sorrow is joyful.
Cf. SORROWS
remembered sweeten present joy.
170
Who has BITTER in his mouth spits not all sweet.
Boca
amarga no escupe miel.
Quien bebe amargo no escupe dulce.
171
Above BLACK there is no colour, and above salt no savour.
Sobre
Dios no hay señor, ni sobre la sal hay sabor.
Sobre sol no hay
señor, ni sobre sal sabor.
Ni sobre Dios hay señor, ni sobre lo
negro color.
172
BLACK will take no other hue.
Sobre
negro no hay tintura, mas hay pintura.
173
He that BLAMES would buy.
Quien
desprecia comprar quiere.
Quien dice mal de la pera, ése la
lleva.
Quien desalaba la cosa, ése la compra.
Cf. He that speaks ill of the MARE would buy her.
174
A BLIND man may sometimes hit the mark.
A
veces una gallina ciega encuentra su grano.
Una gallina ciega
halla a veces un grano de trigo.
Sim. A blind man may perchance catch the hare (crow).
175
A BLIND man will not thank you for a looking-glass.
Al
ciego no le hace falta pintura, color, espejo o figura.
El ciego,
¿para qué quiere espejo?
¿Qué hará el ciego con los anteojos?
Var.
A blind man has no need of a looking-glass.
Cf. A
BLIND man's wife needs no paint.
176
A BLIND man's wife needs no paint.
La
mujer del ciego, ¿para quién se afeita?
Cf. A BLIND man will not thank you for a looking-glass.
177
A man were better to be half BLIND than have both his eyes out.
Más
vale ser tuerto que ciego.
Más vale tuerto que ciego.
Antes
tuerto que ciego.
Antes tuerto que del todo ciego.
Más vale
mal ver que cegar y caer.
Sim. Better to have one eye than be blind altogether.
178
Better to be BLIND than to see ill.
Antes
ciegues que mal veas.
Antes ciego que adivino.
179
BLIND men should judge no colours.
Que
el ciego no juzgue de colores.
Un ciego no debe juzgar de los
colores.
180
If the BLIND lead the blind, both shall fall into the ditch.
Si
el ciego guía al ciego, ambos caerán en la hoya.
Si el ciego al
ciego adiestra, en la hoya dan entrambos.
o Matthew 15, 14 / Mateo 15, 14
181
There's none so BLIND as those who will not see.
No
hay peor ciego que él que no quiere ver.
Var. None so blind as those who won't see.
182
Every BLOCK will not make a Mercury.
No
de toda madera pueden hacerse santos.
Sim. Every reed will not make a pipe.
183
BLOOD is thicker than water.
La
sangre tira.
La sangre es más espesa que el océano.
La voz de
la sangre.
Var. Blood is not water.
184
BLOOD will tell.
La
buena sangre nunca miente.
185
Like BLOOD, like good, and like age, make the happiest
marriage.
Casar
y compadrar, cada cual con su igual.
Casa al hijo con tu igual, y
de ti no dirán mal.
Mujer y rocino, tómalo del vecino.
Cf. MARRY your equal.
186
You cannot get BLOOD from a stone.
Mal
se saca agua de la piedra.
De piedra no se saca jugo.
Sacar
aceite de un ladrillo.
Var. You cannot get milk (water) from a stone.
187
The first BLOW is as much as two.
Quien
da primero, da dos veces.
La primera vale por dos.
188
Ill goes the BOAT without the oar.
Bien
diremos, bien haremos; mal va la barca sin remos.
189
He that gives thee a BONE would not have thee die.
Quien
te da un hueso no te quiere ver muerto.
El que te da un hueso no
te querría ver muerto.
Sim. He that gives me small gifts would have me live.
190
The nearer the BONE, the sweeter the flesh.
La
carne pegada al hueso es la mejor.
Carne de junto al hueso, denme
de eso.
191
What is bred in the BONE will not out of the flesh.
Genio
y figura, hasta la sepultura.
Natural y figura, hasta la
sepultura.
El vicio de la natura dura hasta la sepultura.
Sim. Though you cast out nature with a fork, it will still return.
192
A closed BOOK does not produce a learned man.
Libro
cerrado no saca letrado.
Sim. A book that remains shut is but a block.
193
A good BOOK is a good friend.
Los
libros son maestros que no riñen y amigos que no piden.
Con los
libros que escribieron nos abren los ojos los que murieron.
Var. Good books are friends that are always ready to talk to us.
194
Beware of the man of one BOOK.
Dios
me libre de hombre de un libro.
Del hombre de un solo libro, Dios
me libre si yo no me libro.
Sim. God keep me from the man that has but one thing to mind.
195
There is no BOOK so bad, but something good may be found in it.
No
hay libro tan malo que no tenga algo bueno.
Libros y sujetos, por
malos que sean, tienen algo de bueno.
196
As soon as a man is BORN he begins to die.
Al
nacer, empezamos a morir.
Cuando empezaste a vivir, empezaste a
morir.
Sim. It
is as natural to die as to be born / Our lives are but our marches to
the grave.
Cf. He
that is once BORN, once must die.
197
He that is once BORN, once must die.
Todo
lo que nace muere, sea lo que fuere.
Sim. It
is as natural to die as to be born / Our lives are but our marches to
the grave / All men are mortal.
Cf. As
soon as a man is BORN he begins to die / All that LIVES must die.
198
Men know where they were BORN, not where they shall die.
Se
sabe donde se nace; pero no donde se muere.
199
A good BORROWER is a lazy payer.
Buen
pagador, mal cobrador.
200
The BORROWER is servant to the lender.
El
que toma prestado, siervo es del que empresta.
o Proverbs 22, 7 / Proverbios 22, 7
201
He that goes a-BORROWING, goes a- sorrowing.
Quien
presta, sus barbas mesa.
202
Short BOUGHS, long vintage.
Ramo
corto, y vendimia larga.
203
A BOW too much bent will break.
Arco
siempre armado, o flojo o quebrado.
Arco que mucho brega, o él o
la cuerda.
No tanto estirar que se quiebre la cuerda.
Var. A bow long bent at last waxes weak / When the bow is too much bent, it breaks.
204
BOYS will be boys.
Juventud
no conoce virtud.
205
BOYS will be men.
Mozos
fueron antes los que ahora son hombres.
206
The BRAINS don't lie in the beard.
La
barba no da saber.
Cf. If the BEARD were all, the goat might preach.
207
Much BRAN and little meal.
Mucha
paja y poco grano.
208
The BRAYING of an ass does not reach heaven.
Voces
de asno no llegan al cielo.
Oración de perro no va al cielo.
Sim. The prayers of the wicked won't prevail.
209
Another's BREAD costs dear.
Pan
ajeno caro cuesta.
210
BREAD with eyes, cheese without eyes, and wine that leaps up to the
eyes.
El
pan, con ojos - el queso, sin ojos - y el vino, que salte a los
ojos.
El pan, con ojos; el queso, ciego y el vino, añejo.
El
pan, de poco peso, y de mucho el queso.
211
Dry BREAD at home is better than roast meat abroad.
Más
quiero en mi casa pan que en la ajena faisán.
Mejor me sabe en mi
casa un canto de pan que en la ajena un faisán.
212
Dry BREAD is better with love than a fat capon with fear.
Más
vale pan con amor que gallina con dolor.
Más vale pedazos de pan
con amor que gallina con dolor.
Cf. Better an EGG in peace than an ox in war.
213
Eaten BREAD is soon forgotten.
Comida
acabada, amistad terminada.
Comida hecha, compañía deshecha.
El
pan comido, la compañía deshecha.
El pan comido, presto se echa
en olvido.
Luego que tu pan comí, no me acordé de ti.
Amistad
por interés, hoy es y mañana no es.
Cf. Fair-weather FRIENDS are not worth having.
214
He would have better BREAD than is made of wheat.
Quien
más de pan trigo busca, sin seso anda.
Quien busca pan de
trastrigo, busca su castigo.
Quien busca pan de trastrigo, no lo
halla, y pierde el de trigo.
215
Man cannot live by BREAD alone.
No
sólo de pan vive el hombre.
El hombre no vivirá de sólo pan.
o Matthew 4, 4 / Mateo 4, 4; Luke 4, 4 / Lucas 4, 4; Deuteronomy 8, 3 / Deuteronomio 8, 3
216
Who has no more BREAD than need must not keep a dog.
A
quien no le sobra pan, no crie can.
217
BREAK it, you pay for it.
Quien
rompe los vasos, los paga.
Quien rompe paga, y se lleva los
tiestos.
Var. He pays for the glasses who breaks them.
218
One man's BREATH another's death.
Unos
mueren para que otros vivan.
Mueren unos para que vivan otros.
Cf. One man's LOSS is another man's gain.
219
Not where one is BRED, but where he is fed.
Adonde
paces, y no adonde naces.
No con quien naces, sino con quien
paces.
220
As they BREW, so let them drink.
El
que hace la sopa, éste la coma.
Quien la hace, la paga.
Sim. As
you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As
you make your BED, so you must lie on it.
221
It is meet that a man be at his own BRIDAL.
Desdichado
del marido que a sus bodas no se halla.
222
Don't cross the BRIDGE till you come to it.
No
cruces puente antes de llegar a él.
Sim. Do
not halloo till you are out of the wood / Never fry fish till it's
caught / It is not good praising a ford till a man be over.
Cf. Don't
sell the BEAR's skin before you have caught him / Do not count your
CHICKENS before they are hatched / Count not FOUR, except you have
them in the wallet.
223
It is the BRIDLE and spur that makes a good horse.
Sin
espuelas ni freno no hay caballo bueno.
El buen freno, el mal
caballo hace bueno.
224
A new BROOM sweeps clean.
Escoba
nueva barre bien.
Var. New brooms sweep clean.
225
Between two BROTHERS two witnesses and a notary.
Entre
dos hermanos, dos testigos y un notario.
Entre dos amigos, un
notario y dos testigos.
Ira de hermanos, ira de diablos.
226
Three BROTHERS, three castles.
Tres
hermanos, tres fortalezas.
Sim. Three helping one another bear the burden of six.
227
BUILDING and marrying of children are great wasters.
A
quien hace casa o se casa, la bolsa le queda rasa.
Sim. Building is a sweet impoverishing.
228
He who BUILDS by the roadside has many masters.
Quien
en la plaza a labrar se mete, muchos adestradores tiene.
Cf. A HOUSE built by the wayside is either too high or too low.
229
A BURDEN of one's own choice is not felt.
Carga
que agrada no es pesada.
Carga que con gusto se lleva, no
pesa.
Sarna con gusto, no pica.
230
Every man shall bear his own BURDEN.
Cada
cual ha de llevar su carga.
Cada cual llevará su carga.
o Galatians 6, 5 / Gálatas 6, 5
231
Light BURDENS far heavy.
En
larga jornada, la leve carga es pesada.
Cf. In a long JOURNEY straw weighs.
232
One beats the BUSH and another catches the birds.
Yo
acoto el matorral, y otro toma los pájaros.
Uno levanta la caza,
y otro la mata.
Mientras unos golpean en la mata, otros cogen la
caza.
Sim. The
poor man turns his cake and another comes and takes it
away.
Cf. Little
DOGS start the hare, the great get her / One SOWS and another reaps.
233
BUSINESS before pleasure.
Antes
es la obligación que la devoción.
Primero es la obligación, y
luego la devoción.
Haz primero lo necesario, y luego lo
voluntario.
234
BUSINESS is business.
El
negocio es el negocio.
235
Every man knows his own BUSINESS best.
Cada
uno en su negocio sabe más que el otro.
Cada uno en su arte.
236
It rains BUTTER and cheese.
Cuando
llueve en agosto, llueve miel y mosto.
Rocíos de agosto, miel y
mosto.
237
Better BUY than borrow.
Antes
querría comprar que rogar.
Más vale pagar que rogar.
238
The BUYER needs a hundred eyes, the seller but one.
Quien
compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo.
Var. The
seller needs but one eye; the buyer one hundred.
Sim.
Let the buyer beware.
239
He that BUYS what he does not want, must often sell what he does
want.
El
que compra lo que no necesita acaba vendiendo lo que necesita.
Quien
compra lo que no puede, vende lo que le duele.
Var. Buy what you do not want and you will sell what you cannot spare.
240
CABBAGE twice cooked is death.
Berza
vuelta a calentar y mujer vuelta a casar, al diablo se le pueden
dar.
Caldo recalentado, doilo al diablo.
Cf. Take heed of reconciled ENEMIES and of meat twice boiled / A broken FRIENDSHIP may be soldered, but will never be sound.
241
Either CAESAR or nobody.
O
César o nada.
242
Render unto CAESAR the things which are Caesar's.
Dar
a Dios lo que es de Dios y al César lo que es del César.
Lo de
César, dalo a César, y lo de Dios, a Dios.
Pagad a César lo que
es de César.
Var. Give
back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Cf. Every
MAN should take his own.
o Matthew 22, 21 / Mateo. 22, 21; Mark 12, 17 / Marcos 12, 17; Luke 20, 25 / Lucas 20, 25
243
A fine CAGE won't feed a hungry bird.
De
la hermosura no se unta ni se come.
244
You can't eat your CAKE and have it too.
No
puede uno comerse el pastel, y quedarse con él.
Las suegras
beodas, y las tinajas llenas.
Var. You can't have your cake and eat it too.
245
As the CALL, so the echo.
Según
es la voz, es el eco.
246
After a CALM comes a storm.
La
calma más quieta es señal de mayor tormenta.
La calma más
quieta es señal de mayor tempestad.
Gran calma, señal de agua.
Cf. After a STORM comes a calm.
247
It is easier for a CAMEL to go through the eye of a needle than it is
for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Es
más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que entre un
rico en el reino de los cielos.
o Matthew 19, 24 / Mateo 19, 24; Luke 18, 25 / Lucas 18, 25
248
A CANDLE lights others and consumes itself.
Dando
a otros lumbre, la vela se consume.
El sabio y la vela, por
alumbrar a otros se queman.
249
It is sometimes good to hold a CANDLE to the devil.
Encender
una vela a Dios y otra al diablo.
A veces, conviene encender una
vela a Dios y dos al diablo.
Una candela al santo para que me
favorezca, y otra al demonio para que no empezca.
Sim. Like
the old woman who burned one candle to St. Michael and another to the
Dragon.
Cf. Give
the DEVIL his due.
250
If CANDLEMAS day be fair and bright, winter will have another flight:
if on Candlemas day it be shower and rain, winter is gone, and will
come not again.
Si
la Candelaria plora, el invierno fora; si no plora, ni dentro ni
fora; y si arrasa, el invierno se queda en casa.
Cuando la
Candelaria llora, ya está el invierno fora. Que llore o que cante,
invierno atrás y adelante.
Var. If Candlemas day be sunny and bright, winter will have another flight; if Candlemas day be cloudy with rain, winter is gone, and won't come again.
251
When the CANDLES are out, all women are fair.
A
la luz de la candela, toda rústica parece bella.
De noche a la
vela la burra parece doncella.
252
He that gives thee a CAPON, give him the leg and wing.
A
quien te da el capón, dale la pierna y el alón.
A quien te da
una gallina entera, dale una pierna de ella.
253
If thou hast not a CAPON, feed on an onion.
A
falta de capón, pan y cebollón.
A falta de olla, bueno es pan y
una cebolla.
Sim. Acorns
were good till bread was found / Better a louse (mouse) in the pot
than no flesh at all.
Cf. They
that have no other MEAT, bread and butter are glad to eat.
254
Where the CARCASE is, there shall the eagles be gathered
together.
Donde
hay carroña, hay cuervos.
Donde quiera que estuviere el cuerpo
muerto, allí se juntarán las águilas.
Var. Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.
o Matthew 24, 28 / Mateo 24, 28; Luke 17, 37 / Lucas 17, 37
255
Lucky at CARDS, unlucky in love.
Afortunado
en el juego, desgraciado en amores.
Var. Lucky at play, unlucky in love / Unlucky in love, lucky in play.
256
Unlucky at CARDS, lucky in love.
Desgraciado
en el juego, afortunado en amores.
257
CARE brings grey hair.
Los
cuidados hacen los cabellos canos.
Cuidados y años hacen al
hombre cano.
258
A creaking CART goes long on the wheels.
Carro
que rechina llega lejos.
Carro que canta a su dueño avanza.
Sim. A creaking door hangs long on its hinges.
259
Don't put the CART before the horse.
No
eches el carro antes de los bueyes.
No hay que poner el arado
delante de los bueyes.
Var. Don't get the carriage before the horse / To put the cart before the horse.
260
The best CART may overthrow.
Quien
carretea, vuelca.
261
Every CASK smells of the wine it contains.
La
cuba siempre huele al vino que tiene.
Cada cuba huele al vino que
tiene.
Var. The
cask savours of the first fill.
Sim.
It is kindly that the poke savour of the herring.
262
A CAT has nine lives.
El
gato y la mujer siete vidas suelen tener.
Gatos y mujeres siete
vidas tienen.
Gatos tienen nueve vidas.
Var. A cat has nine lives; a woman has nine cat's lives.
263
A CAT in gloves catches no mice.
Gato
con guantes no caza ratones.
Gato todo enguantado no caza ratón.
264
A CAT may look at a king.
Un
perro puede mirar al rey.
265
A scalded CAT fears cold water.
Gato
escaldado, del agua fría ha miedo.
Gato escaldado, del agua fría
huye.
Sim. Once
bitten twice shy / A scalded dog fears cold water / Whom a serpent
has bitten, a lizard alarms.
Cf. A
burnt CHILD dreads the fire / He that has been bitten by a SERPENT is
afraid of a rope.