Excerpt for A Dictionary of English and Italian Equivalent Proverbs by Teodor Flonta, available in its entirety at Smashwords

A Dictionary of English and Italian Equivalent Proverbs


Teodor Flonta



DeProverbio.com


Copyright 2011 Teodor Flonta

Smashwords Edition





INTRODUCTION


From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political... Although the problem of proverb definition is still open, it is broadly accepted that proverbs were born from experience and that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths, give sound advice and reflect the human condition. But, as we know and as this dictionary proves, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder.

As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions. One such proverb, in its Latin version, is “Canis festinans caecos parit catulos” which spread to other languages such as English, in the form “The hasty bitch brings forth blind whelps,” French, “La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles,” Italian, “La gatta frettolosa fece i gattini ciechi” (here the ‘bitch’ has been replaced by ‘cat’), Portuguese, “Cadelas apressadas parem cães tortos,” and Romanian, “Cateaua de pripa îsi naste cateii fara ochi.”

Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus, whose fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades which contained 3,260 proverbs drawn from classical authors. The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, revised by Erasmus himself, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages and became the model for future proverb collections in those languages. The latter were, in turn, widely copied and translated. One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio, which appeared in French two decades later as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.

Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe. In the preface to the first edition of the Oxford Dictionary of English Proverbs, J. Heseltine states that proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century. The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures, such as “Post prandium stabis, post coenam ambulabis” translated “After dinner sit awhile, after supper walk a mile” in English, “Après dîner repose un peu, après souper promène une mille” in French, “Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio” in Italian, “Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla” in Spanish and “Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil” in Portuguese.

Joanna Wilson, in her Introduction to the third edition of The Oxford Dictionary of English Proverbs, said, regarding the foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock, that “these enriched our language, for many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and these have a rightful place in an English dictionary.” And, indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian. This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal; at times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression, for instance the Latin “Homo sine pecunia est imago mortis” (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as “Uomo senza quattrini è un morto che cammina”(A man without money is a dead man walking), but in English the metaphor changes and the proverb becomes “A man without money is a bow without an arrow,” in French “Un homme sans argent / Est un loup sans dents” (A man without money is a wolf without teeth) where an element of rhyme is introduced, while the Rumanian adaptation is a real poetic gem “Omul fara bani e ca pasarea fara aripi; Când da sa zboare / Cade jos si moare” (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important...

But from use comes abuse, as a Spanish proverb says, and there is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation. Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic collections of proverbs. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “... as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder. At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also ‘purged’ popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S. (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166) consisted in modifying ancient proverbs like “La vérité parcourt le monde” (Truth spreads all over the world) into “La vérité de Lénine parcourt le monde” (Lenin’s truth spreads all over the world) where the new ‘creation’ is unequivocably charged with a specific ideological message. Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. The first Soviet edition (1957) of Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only, while proverbs which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceausescu’s Romania, the 1985 edition of Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hintescu) suffered the same treatment: more than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.

In spite of their ups and downs, proverbs and their study are alive and well today as illustrated by the hundreds of studies and collections published every year all over the world. For a bibliography of the most recent publications see the invaluable international bibliographies (www.deproverbio.com) published each year by Prof. Wolfgang Mieder.

While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. Proverbs like “Here today, gone tomorrow” become “Hair today, gone tomorrow” in the hair-removal industry, while the mass media has a variety of paraphrases such as “Hear today, gone tomorrow,” “Heir today, gone tomorrow.” Before the Barcelona Olympic Games the old proverb “All roads lead to Rome” became “All roads lead to... Barcelona” in many English language newspapers and magazines. This is a phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.

* * *

This dictionary assembles 2,513 English proverbs and their Italian equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept, be it literally, such as “Love is blind” = “L’amore è cieco,” or with completely different words, such as“Every cloud has a silver lining” = “Non tutto il male viene per nuocere.”

The Dictionary is a very useful reference tool for scholars of the two languages, for researchers working in various associated fields such as linguistics, literature, folklore, anthropology, psychology, sociology, history, and for workers in newer areas such as advertising and contemporary media. The Dictionary is also of interest to diplomats and politicians who try to improve their communication by sharing ideas formulated in some common meaningful expressions; it will assist interpreters and translators, and teachers and students for whom it is important to understand not only what the target culture expresses in the same way as their own, but also what is formulated in a different way. The Dictionary is also of benefit to non-professionals who, for the sheer enjoyment of it, wish to savour the wisdom, wit, poetry and the colourful language of proverbs.


DICTIONARY



A

1 ABSENCE makes the heart grow fonder.
Se vuoi che ti ami, fa che ti brami.

Sim. Absence sharpens love, presence strengthens it.

2 The ABSENT are always in the wrong.
Chi è assente ha sempre torto.
Gli assenti hanno sempre torto.

Var. He is neither absent without fault, nor present without excuse.

3 ABUNDANCE of things engenders disdainfulness.
L'abbondanza genera fastidio.

Cf. TOO MUCH breaks the bag / You can have TOO MUCH of a good thing.

4 Out of the ABUNDANCE of the heart the mouth speaketh.
Per l'abbondanza del cuor la bocca parla.

Var. Out of the fullness of the heart the mouth speaks.
Cf. What the HEART thinks, the tongue speaks.

o Matthew 12, 34 / Matteo 12, 34; Luke 6, 45 / Luca 6, 45

5 There is no ACCOUNTING for tastes.
Dei gusti non se ne disputa.

Sim. Everyone as they like best.
Cf. Every man to his TASTE / TASTES differ.

6 ACQUAINTANCE of the great will I naught, for first or last, dear it will be bought.
Amor di signore e vin di fiasco, se la mattina è buono, la sera è guasto.

Sim. Great men's favours are uncertain.
Cf. A king's FAVOUR is no inheritance.

7 ACTIONS speak louder than words.
I fatti contano più delle parole.
Contano più i fatti che le parole.
Val più un fatto che cento parole.

Cf. DEEDS, not words.

8 When ADAM delved and Eve span, who was then the gentleman?
Quando Adamo zappava ed Eva filava, dov'era il primo nobile?

9 We are all ADAM's children.
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva.
Veniamo tutti da Adamo ed Eva.

Var.We are all Adam's children but silk makes the difference.

10 Much ADO about nothing.
Molto rumore per nulla.

Cf. Much CRY and little wool.

11 ADVERSITY makes a man wise, not rich.
Danno fa far senno.

Cf. EXPERIENCE is the mother of knowledge.

12 Good ADVICE is beyond all price.
A buon consiglio non si trova prezzo.
Dono di consiglio più vale che d'oro.

Sim. Good counsel has no price.

13 If you wish good ADVICE, consult an old man.
Chiedi consiglio a chi è vecchio.
Consiglio di vecchio non rompe mai la testa.
Fatti di giovani e consigli di vecchi.

Sim. If the old dog barks, he gives counsel.

14 Take the first ADVICE of a woman and not the second.
Il primo consiglio della donna prendi.
La donna decide all'improvviso, e l'uomo a caso pensato.

15 When a thing is done, ADVICE comes too late.
Dopo il fatto il consiglio non vale.

Cf. When the HOUSE is burned down, you bring water / It is too late to shut the STABLE -DOOR after the horse has bolted / It is easy to be WISE after the event.

16 Write down the ADVICE of him who loves you, though you like it not at present.
Consiglio di chi ti vuol bene, scrivilo ancor che ti paia male.

17 AFFECTION blinds reason.
Affezione accieca ragione.

Cf. LOVE is blind.

18 He that is AFRAID of wounds must not come nigh a battle.
Chi ha paura, non vada alla guerra.

Sim. He that is afraid of the wagging of feathers must keep from among wild fowl / He that fears every grass must not walk in a meadow.
Cf. He that fears LEAVES, let him not go into the wood / He that forecasts all PERILS will never sail the sea.

19 AGE is a heavy burden.
La vecchiaia è una grave soma.

20 For AGE and want save while you may: no morning sun lasts a whole day.
Chi fatica in gioventù gode in vecchiaia.
È gran saviezza di risparmiar per la vecchiezza.

Sim. Keep something for him that rides on the white horse / Spare when you're young and spend when you're old.
Cf. Make ample PROVISION for old age / Keep SOMETHING for a rainy day.

21 Old AGE is sickness of itself.
La vecchiaia è in se stessa una infermità.
Chi ha degli anni, ha dei malanni.

Sim. An old man is a bed full of bones.

22 A lean AGREEMENT is better than a fat judgement.
Meglio un magro accordo che una grassa sentenza.

Var. A bad peace is better than a good quarrel / A lean compromise is better than a fat lawsuit.

23 Autumnal AGUES are long or mortal.
Febbre autunnale, o è lunga o è mortale.

24 Quartan AGUES kill old men, and cure young.
Febbre quartana, il vecchio uccide e il giovane risana.

25 A man cannot live by AIR.
Non si campa d'aria.

26 The AIR of a window is as the stroke of a cross-bow.
Aria di finestra, colpo di balestra.

27 ALMS never make poor.
L'elemosina non fa impoverire.

Var. No one becomes poor through giving alms / You shall not lose by giving alms.

28 When thou doest ALMS, let not thy left hand know what thy right hand doeth.
Quando fai elemosina, non sappia la tua mano sinistra quello che fa la destra.

o Matthew 6, 3 / Matteo 6, 3

29 It is not good that the man should be ALONE.
Non è bene che l'uomo sia solo.

Cf. A MAN without a wife is but half a man.

o Genesis 2, 18 / Genesi 2, 18

30 He that serves at the ALTAR ought to live by the altar.
Chi serve all'altare vive d'altare.
Il prete dove canta vi mangia.

31 He that doth AMISS may do well.
Chi ha fatto il male faccia la penitenza.

32 Like the ANCHOR of a ship that is always at sea and never learns to swim.
È come l'ancora, che sta sempre nel mare e non impara mai a nuotare.
L'ancora sta sempre nell'acqua, pur non nuota mai.

33 Good riding at two ANCHORS, men have told, for if one break the other may hold.
La nave è più sicura con due ancore che con una sola.

34 ANGER and haste hinder good counsel.
L'ira è cattiva consigliera.
A sangue caldo, nessun giudizio è saldo.
Chi s'adira non è consigliato.

35 ANGER cannot stand without a strong hand.
Corruccio è vano senza forte mano.
L'ira senza forza non vale una scorza.
Ira senza forza nulla vale.

36 ANGER is a short madness.
L'ira accieca la ragione.
L'ira turba la mente ed accieca la ragione.

37 A soft ANSWER turneth away wrath.
Una risposta gentile calma la collera.

Cf. Good WORDS cool more than cold water.

38 The ANT had wings to her hurt.
Quando la formica vuol morire, mette le ali.

39 An iron ANVIL should have a hammer of feathers.
A dura incudine, martello di piuma.

40 The ANVIL fears no blows.
Buona incudine non teme martello.
Dura più l'incudine che il martello.

41 When you are an ANVIL, hold you still; when you are a hammer, strike your fill.
Quando s'è incudine convien soffrire; quando s'è martello convien percuotere.
A questo mondo bisogna essere incudine o martello.

42 The higher the APE goes, the more he shows his tail.
Quanto più la scimmia va in alto, più mostra il deretano.
Come la scimmia, chi più va in alto, più mostra il culo.

Var. The higher the monkey climbs, the more he shows his tail.

43 An APE's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.

Sim. An ape is never so like an ape as when he wears a doctor's cape / An ass is but an ass, though laden with gold.

44 APPEARANCES are deceptive.
L'apparenza inganna.

Var. Appearances are deceiving.
Sim. Things are not always what they seem.

45 Never judge from APPEARANCES.
Non bisogna fidarsi delle apparenze.
L'uomo si giudica male alla cera.
Non giudicate secondo le apparenze.

Cf. Under a ragged COAT lies wisdom.

o John 7, 24 / Giovanni 7, 24

46 APPETITE comes with eating.
L'appetito vien mangiando.
Mangiando viene l'appetito.

Cf. EATING and scratching wants but a beginning.

47 For a good APPETITE there is no hard bread.
A chi ha fame è buono ogni pane.
Quando si ha fame, il pane sa di carne.

48 An APPLE a day keeps the doctor away.
Una mela al giorno toglie il medico di torno.

49 An APPLE never falls far from the tree.
La mela non cade lontano dall'albero.

Cf. A CHIP off the old block / Like FATHER, like son / Like MOTHER, like daughter.

50 The rotten APPLE injures its neighbours.
Una mela marcia ne guasta cento.
Una pera fradicia ne guasta un monte.
Una pera fradicia ne infradicia cento.

Var. It takes only one bad apple to spoil the lot / One bad apple spoils the lot / One rotten apple can spoil the whole bunch / One rotten apple destroys the barrel / One rotten apple will spoil a bushel / The rotten apple injures its companion.

51 A cold APRIL the barn will fill.
Aprile freddo, molto pane e poco vino.

52 APRIL and May are the keys of the year.
Aprile e maggio son la chiave di tutto l'anno.

53 APRIL rains for men; May, for beasts.
D'aprile piove per gli uomini e di maggio per le bestie.

Var. April rains for corn; May, for grass.
Cf. A dry MARCH, wet April and cool May, fill barn and cellar and bring much hay.

54 APRIL showers bring forth May flowers.
Aprile fa il fiore, e maggio ne ha l'onore.
Aprile fa il fiore e maggio si ha il colore.

Var. March winds and April showers always bring May flowers.

55 APRIL weather, rain and shower both together.
La pioggia d'aprile dura quaranta giorni.

56 Till APRIL's dead, change not a thread.
Per tutto aprile, non ti scoprire.
D'April non ti scoprire.
April, Aprilone, non mi farai metter giù il pelliccione.

Cf. Cast ne'er a clout till MAY be out.

57 Every man is the ARCHITECT of his own fortune.
Ciascuno è fabbro della sua fortuna.
Ognuno è artefice del proprio destino.

58 An ARMY of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag.
È meglio un esercito di cervi sotto il comando di un leone, che un esercito di leoni sotto il comando di un cervo.

59 An ARROW shot upright falls on the shooter's head.
La saetta gira, gira, torna addosso a chi la tira.

Sim. Evil that comes out of thy mouth flieth into thy bosom.
Cf. Who SPITS against the wind, it falls in his face / Piss not against the WIND.

o Ecclesiasticus 27, 25 / Siràcide 27, 25

60 ART consists in concealing art.
L'arte che tutto fa, nulla si scopre.

Var. The best art conceals art.

61 ART has no enemy but ignorance.
L'arte non ha maggior nemico dell'ignorante.

Var. Science has no enemy but the ignorant.

62 ART improves nature.
Dove manca natura, arte procura.

Cf. NURTURE passes nature.

63 ART is long and life is short.
La vita è breve e l'arte è lunga.
Arte lunga, vita breve.

64 He who has an ART has everywhere a part.
Chi ha arte, ha parte.

Cf. Who has a TRADE, has a share everywhere.

65 In every ART it is good to have a master.
In ogni arte convien aver maestro.

66 Divine ASHES are better than earthly meal.
Più val la cenere divina che la mondana farina.

67 ASK, and it shall be given you.
Chiedete e vi sarà dato.

o Matthew 7, 7 / Matteo 7, 7

68 An ASS endures his burden, but not more than his burden.
L'asino, per tristo che sia, se tu lo batti più del dovere tira calci.

Sim. It is not the burden, but the overburden that kills the beast.

69 An ASS in a lion's skin.
Al ragliar si vedrà che non è leone.

70 An ASS is known by his ears.
L'asino si conosce all'orecchie.

71 An ASS must be tied where the master will have him.
Lega l'asino dove vuole il padrone.

72 An ASS pricked must needs trot.
Asino punto convien che trotti.

73 Better ride on an ASS that carries me than a horse that throws me.
Piuttosto un asino che porti che un cavallo che butti a terra.

74 Did you ever hear an ASS play on a harp?
Essere come l'asino al suono della lira.

Sim. A sow to a fiddle.

75 He that cannot beat the ASS, beats the saddle.
Chi non può dare all'asino, dà al basto.

Cf. He that cannot beat the HORSE, beats the saddle.

76 If an ASS goes a-travelling, he'll not come home a horse.
Chi bestia va a Roma, bestia ritorna.
Molti vanno a studio vitelli e tornano a casa buoi.

Var. Never went out ass and came home horse.
Sim. Send a fool to the market (far, to France) and a fool he will return again / How much the fool who goes to Rome excels the fool who stays at home.
Cf. He that sends a FOOL expects one.

77 Jest with an ASS, and he will slap you in the face with his tail.
Chi accarezza la mula, buscherà dei calci.

78 One ASS scrubs another.
Un asino gratta l'altro.

79 The ASS loaded with gold still eats thistles.
Asino carico d'oro mangia cardoni e ortiche.
Fare come l'asino, che porta il vino e beve l'acqua.

80 The ASS that brays most eats least.
Asino che raglia mangia poco fieno.

Cf. A bleating SHEEP loses her bit.

81 When all men say you are an ASS, it is time to bray.
Quando tutti ti diranno che sei asino, e tu raglia.
Quando tutti ti dicono ubriaco, va a dormire.

Sim. If one, or three tell you, you are an ass, put on a bridle (tail).
Cf. What everybody says must be TRUE.

82 Wherever an ASS falls, there will he never fall again.
L'asino, dove è cascato una volta, non ci casca più.

Var. Even an ass will not fall twice in the same quicksand.

83 Who drives an ASS and leads a whore, has toil and sorrow evermore.
Chi asino caccia e puttana mena, non esce mai di pena.

84 You go to an ASS for wool.
Dall'asino non cercar lana.

Sim. Look not for musk in a dog's kennel.

85 He that washes an ASS's head loses both his lye and his labour.
Chi lava la testa all'asino perde il ranno e il sapone.
Chi lava la testa all'asino perde la spugna e il sapone.
A lavar la testa all'asino si perde il ranno e il sapone.

Var. He that washes an ass's head loses both his soap and his labour.

86 ATTACK is the best form of defence.
La miglior difesa è l'attacco.

87 Like AUTHOR, like book.
Tal autor, tal opera.

88 The AVARICIOUS man is always in want.
L'uomo avaro e l'occhio sono insaziabili.

Var. The miser is always in want.
Sim. Avarice is never satisfied.



B

89 Don't throw the BABY out with the bathwater.
Gettare il manico dietro la scure.
Gettare la fune dietro la secchia.

Sim. To throw the helve after the hatchet.

90 He would fall on his BACK and break his nose.
Chi nasce sfortunato, s'ei va indietro a cader si
rompe il naso.

Sim. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

91 Scratch my BACK and I'll scratch yours.
Grattami e ti gratterò.

Var. Scratch me and I'll scratch you.
Sim. Claw me, and I'll claw thee.
Cf. Roll my LOG, and I'll roll yours.

92 Nothing so BAD in which there is not something of good.
Non c'è cosa così cattiva, che non sia buona a qualche cosa.

Var. Nothing but is good for something.
Sim. No great loss but some small profit .
Cf. ILL LUCK is good for something.

93 There is no great BANQUET, but some fare ill.
Non fu mai sì gran banchetto, che qualcun non desinasse male.

94 A BARBER learns to shave by shaving fools.
Alla barba dei pazzi il barbiere impara a radere.

95 A young BARBER and an old physician.
Medico vecchio e barbiere giovane.

Var. The barber must be young, and the physician old.

96 One BARBER shaves another gratis.
Un barbiere tosa l'altro.

97 A good BARGAIN is a pick-purse.
Buon mercato sfonda la borsa.
Sotto il buon prezzo ci cova la frode.
Le buone derrate vuotano la borsa.

Cf. GOOD cheap is dear.

98 BASHFULNESS is a great hindrance to a man.
Fra Modesto non fu mai priore.
Chi vuole impetrare, la vergogna ha da levare.

Sim. A modest dog seldom grows fat.

99 He that makes a BASKET can make one hundred.
Chi fa una trappola ne sa fare cento.
Chi fa trenta può fare trentuno.

100 A BEAN in liberty is better than a comfit in prison.
Meglio è una fava in libertà che un confetto in carcere.

Cf. LIBERTY is more worth than gold.

101 BEAR and forbear.
Sostienti e astienti.
Soffri e taci, ogni cosa ha fine.

102 Don't sell the BEAR's skin before you have caught him.
Non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso.
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo preso.
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.

Sim. Don't cross the bridge till you come to it / Do not count your chickens before they are hatched / It is not good praising a ford till a man be over / Do not halloo till you are out of the wood / Never fry fish till it's caught.
Cf. Count not FOUR, except you have them in the wallet .

103 A BEARD well lathered is half shaved.
Barba bagnata è mezza fatta.

Var. A good lather is half a shave.

104 A red BEARD and a black head, catch him with a good trick and take him dead.
Barba rossa e mal colore, sotto il cielo non è peggiore.

Cf. Red HAIR; devil's hair.

105 He that hath a BEARD is more than youth; and he that hath no beard is less than a man.
Gallo senza cresta è un cappone, uomo senza barba è un minchione.

106 It is not the BEARD that makes the philosopher.
La barba non fa il filosofo.

Var. The beard does not make the doctor or philosopher.

107 The BEARD will not pay for the shaving.
Il barbiere non si contenta del pelo.

108 A poor BEAUTY finds more lovers than husbands.
Le belle senza dote trovano più amanti che mariti.

109 BEAUTY and chastity seldom agree.
Di rado s'accoppiano bellezza e castità.

110 BEAUTY and folly are often companions.
Beltà e follia vanno spesso in compagnia.

111 BEAUTY carries its dower in its face.
Bellezza è mezza dote.
Chi nasce bella non nasce povera.

Sim. A fair face is half a portion.

112 BEAUTY draws more than oxen.
Tira più un pel di donna che cento paia di buoi.

Cf. NATURE draws more than ten teams.

113 BEAUTY fades like a flower.
Bellezza è come un fiore che nasce e presto muore.

Sim. Beauty is but a blossom.

114 BEAUTY is but skin-deep.
La bellezza è effimera.

115 BEAUTY is no inheritance.
Bellezza di corpo non è eredità.

116 BEAUTY may have fair leaves, yet bitter fruit.
La bellezza ha belle foglie, ma il frutto amaro.

117 As you make your BED, so you must lie on it.
Come uno si fa il letto, così dorme.

Sim. As you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As they BREW, so let them drink.

118 Better go to BED supperless than to rise in debt.
Meglio andare a letto senza cena, che alzarsi con debiti.

119 Early to BED and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
Presto a letto e presto alzato fa l'uomo sano, ricco e fortunato.

120 He that goes to BED thirsty rises healthy.
Chi a letto con la sete se ne va, si leva la mattina con sanità.

121 Who goes to BED supperless, all night tumbles and tosses.
Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena.

122 A dead BEE makes no honey.
Ape morta non fa miele.

123 The BEE sucks honey out of the bitterest flowers.
I fiori amari, giunti alla bocca delle pecchie, diventano miele.

124 Better BEG than steal.
È meglio mendicare che sulla forca sgambettare.

125 It is better to be a BEGGAR than a fool.
È meglio esser mendicante che ignorante.

126 Set a BEGGAR on horseback, and he'll ride to the Devil.
Quando il villano è a cavallo, non vorrebbe mai che si facesse sera.
Quando la merda monta in scanno, o che la puzza, o che fa danno.

Sim. Beggars mounted run their horse to death.
Cf. When a KNAVE is in a plum-tree, he has neither friend nor kin / No PRIDE like that of an enriched beggar.

127 The BEGGAR is never out of his way.
Gli accattoni non sono mai fuori di strada.

128 The BEGGAR may sing before the thief.
Il mendicante può cantare dinanzi al ladro.
Cento ladri non possono spogliare un uomo nudo.

Sim. A beggar can never be bankrupt.
Cf. No NAKED man is sought after to be rifled.

129 BEGGARS can't be choosers.
Chi mendica non può scegliere.

130 What is got by BEGGING is dear bought.
Niuna cosa costa più cara di quella che comprano le preghiere.

131 Better never to BEGIN than never to make an end.
Meglio è non dire che cominciar e non finire.

Sim. Let him that beginneth the song make an end.

132 A bad BEGINNING, a bad ending.
Chi comincia male, finisce peggio.
Quando si comincia male, si finisce peggio.

133 A good BEGINNING makes a good ending.
Buon principio fa buon fine.

134 Every BEGINNING is hard.
Ogni principio è difficile.
Il difficile sta nel cominciare.

Var. All beginnings are hard (difficult).
Cf. It is the first STEP that is difficult.

135 Everything must have a BEGINNING.
Ogni cosa vuol principio.

136 Such BEGINNING, such end.
Qual principio, tal fine.

137 Well BEGUN is half done.
Chi ben comincia è a metà dell'opera.
Chi ben comincia è a metà dell'opra.

Sim. The first blow is half the battle.

138 BELIEVE nothing of what you hear, and only half of what you see.
Quel che vedi, poco credi; quel che senti non creder niente.

139 We soon BELIEVE what we desire.
Quel che si vuol, presto si crede.

140 He that BELIEVES all, misses; he that believes nothing, misses.
Tristi guai, chi crede troppo e chi non crede mai.

141 BELLS call others, but themselves enter not into the church.
Non entra a messa la campana e ognun ci chiama.
Le campane chiamano gli altri e non entrano in chiesa.

142 A BELLY full of gluttony will never study willingly.
A buzzo pieno mal si lavora.

Sim. Fat paunches have lean pates.

143 A fat BELLY, a lean brain.
Il ventre pieno fa la testa vuota.

144 A full BELLY neither fights nor flies well.
Pancia piena, piede addormentato.

145 Better BELLY burst than good meat lost.
Piuttosto crepa panza che roba avanza.

146 He whose BELLY is full believes not him who is fasting.
Chi ha pien il ventre non crede a chi ha fame.
Corpo satollo non crede al digiuno.

Cf. Little knows the FAT man what the lean does mean.

147 The BELLY carries the legs.
La bocca porta le gambe.

148 The BELLY hates a long sermon.
Messa corta e lunga tavola.

149 The BELLY robs the back.
Meglio buon desinare che una bella giubba.

Sim. Back may trust, but belly won't.

150 The BELLY teaches all arts.
Il ventre è maestro delle arti.
Il ventre insegna il tutto.

Cf. HUNGER is the teacher of the arts / NECESSITY is the mother of invention / POVERTY is the mother of all arts.

151 The BELLY wants ears.
Ventre digiuno non ode nessuno.

Var. Hungry bellies have no ears.

152 To a full BELLY all meat is bad.
A ventre pieno ogni cibo è amaro.
Colombo pasciuto, ciliegia amara.
Allo svogliato il miele pare amaro.

Sim. When the mouse has had enough, the meal is bitter.

o Proverbs 27, 7 / Proverbi 27, 7

153 A BELLYFUL is a bellyful, whether it be meat or drink.
O di paglia o di fieno, il corpo ha da esser pieno.

154 Better BEND than break.
È meglio piegare che rompere.
Meglio è piegarsi che scavezzarsi.

Cf. All that SHAKES falls not.

155 BEST is best cheap.
La buona roba non fu mai cara.

156 The BEST is behind.
Il meglio va serbato all'ultimo.

157 The BEST is the enemy of the good.
Il meglio è nemico del bene.
L'ottimo è nemico del bene.

158 The BETTER-natured, the sooner undone.
Troppo buono, troppo minchione.

159 A BIRD in the hand is worth two in the bush.
Un uccello in mano ne val due nel bosco.
Meglio fringuello in man che tordo in frasca.
Val più fringuello in man che tordo in frasca.
È meglio un uccello in gabbia che cento per aria.
È meglio un uccello in gabbia che cento al bosco.

Sim. Better a fowl in hand nor two flying.
Cf. A FEATHER in hand is better than a bird in the air.

160 A little BIRD is content with a little nest.
A picciol uccello, picciol nido.

161 Each BIRD loves to hear himself sing.
Ogni uccello canta il suo verso.

162 Far shooting never killed BIRD.
Bel colpo non ammazzò mai uccello.

163 It is an ill BIRD that fouls its own nest.
Cattivo quell'uccello che sporca il suo nido.

164 Such BIRD, such egg.
Qual uccello, tal uovo.

Sim. Like crow, like egg.
Cf. An evil CROW, an evil egg.

165 Such BIRD, such nest.
Qual uccello, tal nido.

166 The BIRD is known by his note.
Dal canto si conosce l'uccello.

Cf. The BIRD is known by his note, the man by his words.

167 The BIRD is known by his note, the man by his words.
Al canto l'uccello, al parlare il cervello.
Gli uomini si conoscono al parlare e le campane al sonare.

Cf. The BIRD is known by his note.

168 The BIRD loves her nest.
Ad ogni uccello il suo nido è bello.
Ogni uccello fa festa al suo nido.

Var. Every bird likes his own nest best.

169 The early BIRD catches the worm.
L'uccello mattiniero si becca il verme.

170 The more the BIRD caught in lime strives, the faster he sticks.
Chi nel fango è cascato, più si dimena, più vien imbrattato.
Chi nel fango casca, quanto più si dimena, più s'imbratta.

171 Thou art a bitter BIRD, said the raven to the starling.
Il ciuco dà del bue all'asino.

Sim. The kettle calls the pot black-brows (burnt-arse) / The pot calls the kettle black.
Cf. The FRYING-PAN said to the kettle, "Avaunt, black brows!"

172 To fright a BIRD is not the way to catch her.
Chi vuol pigliare uccelli non dee trar loro dietro randelli.

Cf. To hunt for a HARE with a tabor.

173 BIRDS of a feather flock together.
Gli uccelli si appaiono coi loro pari.
Pari con pari ben sta e dura.
Dio li fa e poi li accoppia.

Sim. Likeness causes liking.
Cf. LIKE will to like.

o Ecclesiasticus 27, 9 / Siràcide 27, 9

174 Small BIRDS must have meat.
Uccellin che mette coda vuol mangiare in ogni ora.

Cf. Growing YOUTH has a wolf in his belly.

175 You cannot catch old BIRDS with chaff.
Nuova rete non piglia uccello vecchio.
Passero vecchio non entra in gabbia.

Cf. An old FOX is not easily snared.

176 The BIT that one eats no friends makes.
Boccon inghiottito, amici non catta.

177 The hasty BITCH brings forth blind whelps.
La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.

Cf. HASTE makes waste / Too HASTY burned his lips.

178 That which was BITTER to endure may be sweet to remember.
Quel che fu duro a patire è dolce da ricordare.

Sim. The remembrance of past sorrow is joyful.
Cf. SORROWS remembered sweeten present joy.

179 Who has BITTER in his mouth spits not all sweet.
Chi ha dentro amaro non può sputare dolce.
Chi ha in bocca il fiele non può sputar miele.
Chi ha agro in bocca non può sputar dolce.

180 Above BLACK there is no colour, and above salt no savour.
Sopra il sal non è sapore, sopra Dio non è signore.
Sopra il nero non v'è colore.

181 BLACK will take no other hue.
Il nero non piglia altro colore.

182 He that BLAMES would buy.
Chi biasima vuol comprare.
Chi disprezza compra.

Cf. He that speaks ill of the MARE would buy her.

183 A BLIND man may sometimes hit the mark.
Talvolta anche una gallina cieca trova un granello.

Sim. A blind man may perchance catch the hare (crow).

184 A BLIND man will not thank you for a looking-glass.
Al cieco non giova pittura, color, specchio o figura.

Var. A blind man has no need of a looking-glass.

185 A man were better to be half BLIND than have both his eyes out.
Meglio losco che cieco in tutto.

Sim. Better to have one eye than be blind altogether.

186 Better to be BLIND than to see ill.
È meglio esser cieco che veder male.

187 BLIND men should judge no colours.
Il cieco non giudichi dei colori.

188 If the BLIND lead the blind, both shall fall into the ditch.
Se un cieco guida l'altro, tutti e due cascano nella fossa.

o Matthew 15, 14 / Matteo 15, 14

189 There's none so BLIND as those who will not see.
Non c'è peggior cieco di chi non vuol vedere.
Non c'è maggior cieco di quello che non vuol vedere.

Var. None so blind as those who won't see.

190 Every BLOCK will not make a Mercury.
Non d'ogni legno si può fare un Santo.

Sim. Every reed will not make a pipe.

191 BLOOD is thicker than water.
Il sangue non è acqua.
È la voce del sangue.

Var. Blood is not water.

192 BLOOD will tell.
Buon sangue non mente.

193 Like BLOOD, like good, and like age, make the happiest marriage.
Moglie e buoi dei paesi tuoi.
Moglie e ronzino, pigliali dal vicino.

Cf. MARRY your equal.

194 You cannot get BLOOD from a stone.
Dalla rapa non si cava il sangue.

Var. You cannot get milk (water) from a stone.

195 The first BLOW is as much as two.
Il primo colpo val per due.
Chi mena per primo mena due volte.

196 Great BOAST and small roast.
Molto fumo e poco arrosto.

Cf. Great BRAGGERS, little doers / Much CRY and little wool / The greatest TALKERS are the least doers / A longue TONGUE is a sign of a short hand.

197 Ill goes the BOAT without the oar.
Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo.
Mal va la barca senza remo.

198 A little BODY often harbours a great soul.
Poca mole, gran valore.

199 He that gives thee a BONE would not have thee die.
Chi ti dà un osso non ti vorrebbe morto.

Sim. He that gives me small gifts would have me live.

200 The nearer the BONE, the sweeter the flesh.
La carne più vicina all'osso è più saporita.

201 What is bred in the BONE will not out of the flesh.
Vizio per natura, fino alla fossa dura.

Sim. Though you cast out nature with a fork, it will still return.

202 A closed BOOK does not produce a learned man.
Libro serrato non fa l'uomo letterato.
La libreria non fa l'uomo dotto.

Sim. A book that remains shut is but a block.

203 A wicked BOOK is the wickeder because it cannot repent.
Un cattivo libro è anche più cattivo perché non si può pentire.

204 Beware of the man of one BOOK.
Dio ti guardi da chi legge un libro solo.
Dio mi guardi da chi studia un libro solo.

Cf. GOD keep me from the man that has but one thing to mind.

205 There is no BOOK so bad, but something good may be found in it.
Non vi è libro così cattivo che non abbia qualcosa di buono.

206 As soon as a man is BORN he begins to die.
Dalle fasce, si comincia a morir quando si nasce.
Quando si nasce s'incomincia a morire.
Il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte.

Sim. It is as natural to die as to be born / Our lives are but our marches to the grave.
Cf. He that is once BORN, once must die / All that LIVES must die / All MEN are mortal.

207 He that is once BORN, once must die.
Chi nasce convien che muoia.

Sim. It is as natural to die as to be born / Our lives are but our marches to the grave.
Cf. As soon as a man is BORN he begins to die / All that LIVES must die / All MEN are mortal.

208 Men know where they were BORN, not where they shall die.
Si sa dove si nasce, ma non si sa dove si muore.

209 Who would BORROW when he has not, let him borrow when he has.
Chi vuol pigliar in prestito quando non ha, ne pigli quando ne ha.

210 A good BORROWER is a lazy payer.
Buon esattore, cattivo pagatore.

211 The BORROWER is servant to the lender.
Chi prende in prestanza è servo del prestatore.

o Proverbs 22, 7 / Proverbi 22, 7

212 He that goes a-BORROWING, goes a-sorrowing.
Finché si è debitori, si è nei dolori.
Chi è debitore non riposa come vuole.
Dorme chi ha dolore, e non dorme chi è debitore.

213 Cut not the BOUGH that thou standest upon.
Tagliare il ramo su cui si è seduti.

Var. Don't cut the bough you are standing on.

214 Short BOUGHS, long vintage.
Ramo corto, vendemmia lunga.

215 A BOW too much bent will break.
Il troppo tirar, l'arco fa spezzar.
La corda troppo tesa si rompe.
La corda, a forza di tirarla, si rompe.
Corda che troppo è tesa, spezza se stessa e l'arco.

Var. A bow long bent at last waxes weak / When the bow is too much bent, it breaks.

216 BOYS will be boys.
Gioventù non ha virtù.

217 BOYS will be men.
Anche i fanciulli diventano uomini.

218 Great BRAGGERS, little doers.
Gran vantatore, piccol facitore.

Var. They brag most that can do least.
Sim. Much bruit and little fruit.
Cf. Great BOAST and little roast / Much CRY and little wool / The greatest TALKERS are the least doers / A long TONGUE is a sign of a short hand.

219 The BRAINS don't lie in the beard.
La sapienza non sta nella barba.
I peli non pensano.

220 Much BRAN and little meal.
Molta paglia, poco grano.

221 The BRAYING of an ass does not reach heaven.
Raglio d'asino non arrivò mai in cielo.

Sim. The prayers of the wicked won't prevail.

222 Another's BREAD costs dear.
Il pane degli altri è troppo salato.
Il pane degli altri ha sette croste.

223 BREAD and circuses.
Pane e feste tengon il popolo quieto.

224 BREAD with eyes, cheese without eyes, and wine that leaps up to the eyes.
Pane cogli occhi, e cacio senz'occhi.
Pan leggero e grave formaggio, piglia sempre, se sei saggio.

225 Dry BREAD at home is better than roast meat abroad.
Pan asciutto in casa propria, anzi che l'arrosto nell'altrui.

226 Dry BREAD is better with love than a fat capon with fear.
Più vale un pan con amore che un cappone con dolore.

Cf. Better an EGG in peace than an ox in war.

227 Eaten BREAD is soon forgotten.
Il pan mangiato, presto è dimenticato.

Cf. Fair-weather FRIENDS are not worth having.

228 He would have better BREAD than is made of wheat.
Non cercar miglior pane che di grano.

229 Man cannot live by BREAD alone.
L'uomo non vive di solo pane.

o Matthew 4, 4 / Matteo 4, 4; Luke 4, 4 / Luca 4, 4; Deuteronomy 8, 3 / Deuteronomio 8, 3

230 Who fasts and does no other good spares his BREAD and goes to hell.
Chi digiuna e altro ben non fa, avanza il pane, e a casa il diavol va.

231 Who has no more BREAD than need must not keep a dog.
A chi ha pane, non gli manca il cane.

232 BREAK it, you pay for it.
Chi rompe paga, e i cocci sono suoi.
Chi rompe paga, e porta via i ciottoli.

Var. He pays for the glasses who breaks them.

233 One man's BREATH another's death.
Morte tua, vita mia.

Cf. One man's LOSS is another man's gain.

234 The first BREATH is the beginning of death.
Il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte.

235 Not where one is BRED, but where he is fed.
Non d'onde sei, ma d'onde pasci.

236 As they BREW, so let them drink.
Chi l'ha fatta, la beva.

Sim. As you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As you make your BED, so you must lie on it.

237 It is meet that a man be at his own BRIDAL.
Tristo a colui che non si trova alle sue nozze.
Chi non è alle sue nozze, o che son crude o che son troppo cotte.

238 It is the BRIDLE and spur that makes a good horse.
Briglia e speron fanno il cavallo buon.

239 A new BROOM sweeps clean.
Granata nuova spazza ben tre giorni.
Granata nuova, tre dì buona.

Var. New brooms sweep clean.

240 Between two BROTHERS two witnesses and a notary.
Corruccio di fratelli fa più che due flagelli.
Ira di fratelli, ira di diavoli.
Fratelli, flagelli.

241 Three BROTHERS, three castles.
Tre fratelli, tre castelli.

Sim. Three helping one another bear the burden of six.

242 BUILDING and marrying of children are great wasters.
Chi edifica, la borsa purifica.

Cf. BUILDING is a sweet impoverishing.

243 BUILDING is a sweet impoverishing.
Il fabbricare è un dolce impoverire.

Cf. BUILDING and marrying of children are great wasters.

244 He may bear a BULL that has borne a calf.
Ben può sostenere il toro chi ha già portato il vitello.

245 A BURDEN of one's own choice is not felt.
Il proprio fardello pesa poco.

246 Every man shall bear his own BURDEN.
Ciascuno porterà il suo proprio peso.

o Galatians 6, 5 / Galati 6, 5

247 He that BURNS shines most.
Chi più arde più splende.

248 One beats the BUSH and another catches the birds.
Uno scuote il cespuglio, l'altro acchiappa l'uccello.

Sim. The poor man turns his cake and another comes and takes it away.
Cf. Little DOGS start the hare, the great get her / One SOWS and another reaps.

249 BUSINESS before pleasure.
Prima il dovere, poi il piacere.

250 BUSINESS is business.
Gli affari sono affari.

251 Every man knows his own BUSINESS best.
Ognuno è maestro nell'arte sua.

252 No man fouls his hands in his own BUSINESS.
Nessuno s'ha da vergognare della sua arte.

253 The BUTCHER looked for his knife and it was in his mouth.
Fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in bocca.

Cf. You look for the HORSE you ride on.

254 It is not all BUTTER that the cow yields.
Non è tutto burro ciò che fa la vacca.

255 It rains BUTTER and cheese.
Quando piove d'agosto, piove miele e piove mosto.

256 The BUYER needs a hundred eyes, the seller but one.
A chi compra non bastano cent'occhi; a chi vende ne basta uno solo.
Due occhi per chi vende, ma cento per chi prende.

Var. The seller needs but one eye; the buyer one hundred.
Sim. Let the buyer beware.

257 He that BUYS what he does not want, must often sell what he does want.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario.

Var. Buy what you do not want and you will sell what you cannot spare.



C

258 CABBAGE twice cooked is death.
Cavolo riscaldato non fu mai buono.

Sim. Take heed of reconciled enemies and of meat twice boiled.
Cf. A broken FRIENDSHIP may be soldered, but will never be sound.

259 Either CAESAR or nobody.
O Cesare o niente.

260 Render unto CAESAR the things which are Caesar's.
Rendete a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio.
A Cesare quel che è di Cesare, a Dio quel che è di Dio.
Quel che è di Cesare è di Cesare.

Var. Give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Cf. Every MAN should take his own.

o Matthew 22, 21 / Matteo 22, 21; Mark 12, 17 / Marco 12, 17; Luke 20, 25 / Luca 20, 25

261 CAESAR's wife must be above suspicion.
Esser come la moglie di Cesare.

262 A fine CAGE won't feed a hungry bird.
La bella gabbia non nutrisce l'uccello.
La bella gabbia non nutre l'uccello.

263 You can't eat your CAKE and have it too.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.

Var. You can't have your cake and eat it too.

264 If thou suffer a CALF to be laid on thee, within a little they'll clap on the cow.
Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteran la vacca.

265 It is easier for a CAMEL to go through the eye of a needle than it is for a rich man to enter the kingdom of heaven.
È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio.

o Matthew 19, 24 / Matteo 19, 24; Luke 18, 25 / Luca 18, 25

266 He who CAN, does; he who cannot, teaches.
Chi sa fa e chi non sa insegna.

267 A CANDLE lights others and consumes itself.
La candela alluma, e se stessa consuma.

268 It is sometimes good to hold a CANDLE to the devil.
È bene accendere una candela a Dio e due al diavolo.

Sim. Like the old woman who burned one candle to St. Michael and another to the Dragon.
Cf. Give the DEVIL his due.

269 If CANDLEMAS day be fair and bright, winter will have another flight: if on Candlemas day it be shower and rain, winter is gone, and will come not again.
Per la santa Candelora, se nevica o se plora, dall'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello noi siam sempre a mezzo il verno.

Var. If Candlemas day be sunny and bright, winter will have another flight; if Candlemas day be cloudy with rain, winter is gone, and won't come again.

270 When the CANDLES are out, all women are fair.
A lume spento è pari ogni bellezza.
Al buio la villana è bella quanto la dama.
Al lume di lucerna ogni rustica è bella.

271 If thou hast not a CAPON, feed on an onion.
Sono meglio le fave che durano, che i capponi che vengon meno.

Sim. Acorns were good till bread was found / Better a louse (mouse) in the pot than no flesh at all.
Cf. They that have no other MEAT, bread and butter are glad to eat.

272 Where the CARCASE is, there shall the eagles be gathered together.
Dove son carogne, son corvi.

Var. Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.

o Matthew 24, 28 / Matteo 24, 28; Luke 17, 37 / Luca 17, 37

273 Lucky at CARDS, unlucky in love.
Chi ha fortuna in amore, non giochi a carte.
Fortuna al gioco, sfortuna in amore.

Var. Lucky at play, unlucky in love / Unlucky in love, lucky in play.
Cf. Unlucky at CARDS, lucky in love.

274 Unlucky at CARDS, lucky in love.
Sfortuna al gioco, fortuna in amore.

Cf. Lucky at CARDS, unlucky in love.

275 CARE brings grey hair.
Le preoccupazioni fanno venire i capelli bianchi.
I pensieri fanno mettere i peli canuti.

276 He CARRIES well to whom it weighs not.
A chi non pesa, ben porta.

277 A creaking CART goes long on the wheels.
Dura più un carro rotto che uno nuovo.
Dura più una pentola fessa che una nuova.
Basta più una conca fessa che una sana.
Tutto il giorno ahi! non muor mai.

Sim. A creaking door hangs long on its hinges.

278 Don't put the CART before the horse.
Non mettere il carro davanti ai buoi.
Non bisogna mettere il carro davanti ai buoi.

Var. Don't get the carriage before the horse / To put the cart before the horse.

279 Every CASK smells of the wine it contains.
La botte dà del vino che ha.

Var. The cask savours of the first fill.
Cf. There comes nought out of the SACK, but what was there.

280 A CAT always falls on its legs.
Cascare in piè come le gatte.

281 A CAT has nine lives.
Gatti hanno nove vite.
La gatta ha sette vite, e la donna sette più.

Var. A cat has nine lives; a woman has nine cat's lives.

282 A CAT in gloves catches no mice.
Gatta inguantata non prese mai topi.
Gatta guantata non piglia sorci.

283 A CAT may look at a king.
Un gatto può ben guardare un re.
Anche un gatto può guardare un re.

284 A scalded CAT fears cold water.
Gatto scottato dall'acqua calda ha paura della fredda.

Var. A scalded dog fears cold water.
Sim. Once bitten twice shy / He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.
Cf. A burnt CHILD dreads the fire / Whom a SERPENT has bitten, a lizard alarms.

285 How can the CAT help it if the maid be a fool?
Che colpa ne ha la gatta, se la massaia è matta?

286 Never was CAT or dog drowned that could but see the shore.
Né can né gatta mai s'affogan pur che vedan la ripa.

287 That that comes of a CAT will catch mice.
Chi di gatta nasce, sorci piglia.
Chi di gatta nasce, sorci piglia; se non li piglia non è sua figlia.
I figliuoli dei gatti pigliano i topi.

Sim. Cat after kind, good mouse-hunt.
Cf. Who is born of a CAT will run after mice / He that comes of a HEN must scrape.

288 The CAT would eat fish and would not wet her feet.
La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non pescare.

Var. The cat loves fish, but dares not wet his feet.
Cf. He who would catch FISH must not mind getting wet.

289 Who is born of a CAT will run after mice.
Non fu mai gatta che non corresse ai topi.

Sim. The son of a cat pursues the rat / Cat after kind, good mouse-hunt.
Cf. That that comes of a CAT will catch mice / He that comes of a HEN must scrape.

290 When the CAT's away, the mice will play.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Quando la gatta non c'è, i sorci ballano.
Quando la gatta non è in paese, i topi ballano.

291 All CATS are grey in the dark.
Di notte tutti i gatti sono grigi.

Var. All cats are alike grey in the night.

292 CATS eat what hussies spare.
Chi serba, serba al gatto.
Chi sparagna, vien la gatta e glielo magna.

293 Two CATS and a mouse, two wives in one house, two dogs and a bone, never agree in one.
Due gatti e un topo, due mogli in una casa, due cani e un osso non vanno mai d'accordo.

294 Take away the CAUSE and the effect must cease.
Tolta la causa, cessato l'effetto.

295 Without CERES and Bacchus, Venus grows cold.
Senza Cerere e Bacco, è amor debole e fiacco.

296 Never quit CERTAINTY for hope.
Non lasciare il certo per l'incerto.
Mal si lascia il certo per prendere il forse.

297 He is not free that draws his CHAIN.
Non è scappato chi si strascina dietro la catena.

Cf. The HORSE that draws after him his halter is not altogether escaped.

298 The CHARITABLE give out at the door, and God puts in at the window.
Il caritatevole dà dalla porta, e Iddio mette dentro dalle finestre.

299 CHARITY begins at home.
La prima carità comincia da sé.

Sim. Love your friend, but look to yourself.
Cf. Every MAN is nearest himself.

300 CHARITY covers a multitude of sins.
La carità dona il paradiso.
La carità ricopre ogni misfatto.

o I Peter 4, 8 / I Pietro 4, 8

301 He that CHASTENS one, chastens twenty.
Chi ne castiga uno, cento ne minaccia.

302 CHASTISE the good and he will mend; chastise the bad and he will grow worse.
Batti il buono, egli migliora; batti il cattivo, egli peggiora.

Cf. Show a good man his ERROR and he turns it to virtue; but an ill, it doubles his fault / PRAISE makes good men better, and bad men worse.

303 In the Kingdom of a CHEATER, the wallet is carried before.
In terra di ladri, la valigia dinanzi.

304 Those that eat CHERRIES with great persons shall have their eyes squirted out with the stones.
Non è buono mangiar ciliege coi signori.

Var. Eat peas with the king, and cherries with the beggar.
Cf. Share not PEARS with your master, either in jest or in earnest.

305 Take the CHESTNUTS out of the fire with the cat's paw.
La scimmia leva le castagne dal fuoco colla zampa della gatta.

Sim. To take the nuts from the fire with the dog's foot / It is good to strike the serpent's head with your enemy's hand.

306 A burnt CHILD dreads the fire.
L'uomo scottato ha paura del fuoco.
Chi è scottato una volta, l'altra vi soffia su.

Sim. Once bitten twice shy / A scalded dog fears cold water / He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.
Cf. A scalded CAT fears cold water / Whom a SERPENT has bitten, a lizard alarms.

307 A CHILD may have too much of his mother's blessing.
Figlio troppo accarezzato non fu mai ben allevato.

Sim. Give a child till he craves, and a dog while his tail doth wave, and you'll have a fair dog, but a foul knave.

308 Happy is the CHILD whose father goes to the devil.
Per essere ricco bisogna avere un parente a casa del diavolo.

309 It is a wise CHILD that knows its own father.
Quello è un fanciullo accorto che conosce il padre suo.

310 Praise the CHILD, and you make love to the mother.
Si bacia il fanciullo a cagion della madre, e la madre a cagion del fanciullo.

Var. Many kiss the child for the nurse's sake.
Cf. He that would the DAUGHTER win must with the mother first begin.

311 The CHILD says nothing, but what it heard by the fire.
Quando il piccolo parla, il grande ha parlato.

Sim. What children hear at home, soon flies abroad.

312 Better CHILDREN weep than old men.
È meglio pianga il figliuolo che il padre.

Sim. The man who has not been flogged is not educated.
Cf. Spare the ROD and spoil the child.

313 CHILDREN and chicken must be always picking.
Ragazzi e polli non si trovan mai satolli.

314 CHILDREN and fools tell the truth.
I fanciulli e i pazzi dicono la verità.
I fanciulli e i pazzi profetizzano.
Chi vuol sapere la verità, lo domandi alla purità.

Var. Children and fools cannot lie.
Cf. DRUNKARDS and fools cannot lie.

315 CHILDREN are poor men's riches.
I figli sono la ricchezza dei poveri.

316 CHILDREN suck the mother when they are young, and the father when they are old.
I figliuoli succhiano la madre quando son piccoli, e il padre quando son grandi.


Continue reading this ebook at Smashwords.
Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-37 show above.)