Excerpt for Crab Boy's Ghost and Other Gullah Folktales from Brookgreen Gardens in the South Carolina Lowcountry by Lynn Michelsohn, available in its entirety at Smashwords




Crab Boy’s Ghost

and

Other Gullah Folktales

from Brookgreen Gardens in the

South Carolina Lowcountry

Selections from

Tales from Brookgreen

Folklore, Ghost Stories, and Gullah Folktales

in the South Carolina Lowcountry

by

Lynn Michelsohn

Author of

In the Galapagos Islands with Herman Melville

and

Roswell, Your Travel Guide to the UFO Capital of the World!

Published by Cleanan Press, Inc.

Roswell, New Mexico USA

Copyright 2009 Lynn Michelsohn

Smashwords Edition





Table of Contents

Title Page

Preface

Introduction: The Gullah Language

Chapter 1. Crab Boy’s Ghost

Chapter 2. Brother Gator and His Friends

Chapter 3. A Fine Hunting Dog

Chapter 4. One Scrawny Tail

Additional Reading

About the Storytellers: The Hostesses of Brookgreen

About the Author

Acknowledgements

Extended Copyright

BONUS FEATURES

A Selection from Lowcountry Ghosts

A Selection from Gullah Ghosts

A Selection from Billy the Kid’s Jail

A Selection from Galapagos Islands Landscapes




Preface

These are some of the stories told by Miss Genevieve and Cousin Corrie, two charming Hostesses at Brookgreen Gardens in the South Carolina Lowcountry during the middle of the Twentieth Century (described in the chapter, About the Storytellers: The Hostesses of Brookgreen Gardens). The stories come from the Gullah culture that once flourished among the African-American inhabitants along the South Carolina coast. All come from my longer work, Tales from Brookgreen: Folklore, Ghost Stories, and Gullah Folktales from the South Carolina Lowcountry. I hope you enjoy them.

Lynn Michelsohn

Return to Table of Contents





Introduction: The Gullah Language

Miss Genevieve explained the development of the Gullah language spoken by descendents of slaves in the South Carolina Lowcountry like this . . .

Nobody can tell you for sure how the Gullah language developed but people who have studied it do have some idea about its history and this is how they explain it.

Slaves brought to South Carolina came from different parts of West Africa. Each African area and tribal group had its own language and customs. When slaves arrived on Lowcountry plantations, communication was a big challenge. Slaves and planters spoke different languages and often fellow slaves even spoke different languages yet all had to understand each other well enough to live and work together.

A pidgin language developed that contained words and grammatical structures from English and from various African languages. Planters and overseers kept speaking English and slaves kept speaking their own various languages but each also learned to speak the pidgin language, called Gullah, to communicate with each other. People who study languages tell me that at this stage Gullah was a pidgin language because no one spoke it as his native language but those speaking different languages used it to communicate with each other. Some people think the name Gullah came from the word Angola, which was the homeland of many of the slaves.

As new generations of slaves were born in the Lowcountry, these children grew up speaking Gullah as their native language. Gullah became a creole language, which is one whose words and grammar are a combination of different languages but one which is now the native language of a group of people, in this case, the descendants of the slaves brought from Africa.

Planters and other whites continued to speak English, of course, but also spoke Gullah to communicate with their workers. Planters and their families often learned Gullah as children from nurses and other household servants who helped raise them.


Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-3 show above.)