Excerpt for Don Quixote of La Mancha (Full Text)/ Introductory anotation and literary poem by Atidem Aroha. by Alejandro's Libros , available in its entirety at Smashwords





Don Quixote


of


La Mancha


By



(Miguel de Cervantes Saavedra)



Introductory anotation and literary poem


by


Atidem Aroha


(Edition 2012)





Introductory anotation and poem.


How is it possible to write stories and have no memory of our dear friend Cervantes? He was a great writer who nearly died in misery despite being full of natural abilities and precious words. Here we are bringing to you a tiny thread about his life.


Miguel de Cervantes y Saavedra was born in Alcalá of Henares in 1547. He was a novelist, playwright, and poet—criticized by himself—considered as one, if not the greatest Spanish language writer of all time, even though he never studied at a university. Don Quixote is his best known work which has transcended nations, cultures, languages, epochs and times. Cervantes has been read by children and adults, men and housewives, rich and poor. He described his own portrait by writing: ‘of an aquiline face, brown hair...with a silver beard that twenty years early was a golden one.’


Cervantes goes into a fiction without realizing that would later be caught in it as part of a reality that he used to satirize and all without decaying into madness but always displaying an important message. Sometimes we think that Cervantes’ Don Quixote is mocking everything, however we must not stop at such simple reasoning. Cervantes surpasses his epoch when rarely writing, and very different from what it was done previously. It’s not just Don Quixote, but in truth we see as well a sensible Sancho.


Between aesthetics and ethics the writer ironically attacks the books of chivalry, but he is the gentleman showing us how much knowledge he had of it and how in life we used to see giants where there are only windmills, or simply we like to build giant windmills in our lives, raising obstacles where there are only everyday challenges, or challenging real obstacles while not reasoning as required by the moment; and when things do not go often as we want, no matter how clear is what happened before our eyes, it all is represented here as when for Don Quixote is not enough the fact that Sancho Panza tried to bring him up into reasoning by saying that the supposed giants were actually only windmills.


He seeks for an excuse and an enemy in his madness—or stubbornness—not letting anyone to take away his ego-right to be known first, and then he drops the final own failure of his enterprise on the shoulders of the supposed enemy, as when saying: “the sage Festoon, which stole my room and books, has transformed these enemy giants into windmills to take away the glory of my victory, such is the enmity that he has against me.” So, our bad decisions on a personal level and society would also be the result of an evil wizard in our path, full of envy and stratagems, all of which may be true but not in the more common cases. Cervantes uses it here to denunciate the hypocrisy of a society which instead of seeking freedom and logic, it begins to invent mills of discords in order to stay afloat, similar to the chivalry’s novels, trying to be resuscitated when in fact they were a mad thing from the past.


It is therefore a crazy reality which pits the Spanish mind; and to criticize it Sancho himself becomes a little Quixote. Sancho also represents Spain, almost silly, faking a real belief; however, he keeps the friendship with Don Quixote beyond all reasons and senses. A fidelity that is officially maintained not by the traditions we love, but as it is forced upon us by the authorities using their vain rhetorical speech. Don Quixote is the vindication of our individualism against the majority’s norm that is imposed. For the great gentleman of La Mancha there is no crazy-impossible, as to think that life itself is his loving Dulcinea del Toboso, Sancho, he, you, me and all of those around his own world. For him there is no society with rules, but human beings who deserve respect and attention. A true justice against that one fabricated by those lawmakers from the government.


The foolishness and follies are not such in reality when we tear on the society (meaning the collective masses), spread the doctrinal and ideological weapons, sending them like programmed empty-pumpkins fighting for a generational lie and so falsely making them to believe that they will be admired and their names one day will be carved in the slabs of history. Then, when the wheel of time in society makes again a full lap, another rhetorician will come and clean his way in order to start anew the cycle of insanity. And deception once again will walk with its own feet. What is the war we are talking about here? Put the name you want on it; and in a territory, country or in our lives. Quixote is not just a crazy one that blasts an absurd to make us believe, and the next reveals a truth: such reasoning would be far outside the rope, especially for one who has his brains in the right location when unexpectedly lashes out: “Although I know that there are no spells in the world that can move and force the will as some simples think; that our will is free, and no herb or enchantments can force you.” We are free by nature, but manipulated and bribed with the fear of death and a false shame.


The hidalgo Don Quixote of La Mancha wishes to cleanse the world of scoundrels, talkative and goofy: Did he achieve it? Even today he is doing it because although it is utopian to think that human strength can reach such step, he learned to transcend the times and bring us that unequivocal victory while denouncing and trying to introduce some bravery inside our reasoning, as when saying: “Young lions to me? To me, lions, and at such an hour? For God to be seeing by those gentlemen who send them here if I am a man frightened by lions!...Keeper, open those cages and cast me out those beasts, that in the middle of this campaign I will let them know who really is don Quixote de la Mancha...” (Chapter XVII).


¿Lions, rich princes, skillful politicians, superior races, world leaders, enchanted nations, unambiguous ideologues? Let them open their mouthy cages which are similar to the ones Christ mentioned as: ‘looking on the outside like whitewashed tombs, but inside they are full of rotted bones; do not fear them’. The hidalgo, apparently insane but more sane than all pure-rationales put together, wrote that if Spain wanted to change then it had not to be afraid of so many human lions. We must let them know that under this sun, we are all entitled to life and an individual space, not ignoring the majority, and deciding against the arrogance and pride.


We cannot look at the characters of Sancho and Don Quixote as a mere souls’ contradiction of the one same people, in this case Spain. They actually complement each other in a kind of literary marriage: one wants justice, shared base of any society and reports it through his ideals, the other is practical as he wants to see them in reality; but two: the announcer and corroborator, are both active in their impeachment. Sancho is not opposed to the craziness of his master during the aesthetics’ exposition of the message, but by the method of which is carrying out the task.


He is a disciple giving an opinion without fear, because his master is not an arrogant manipulator, but a hidalgo of hope, a gentleman. He cares, respects, and loves him, giving us a lesson about possible relations between many disparate humans when mediates respect, humility and care: “Look, sir—said Sancho (with tears in his eyes)—there’s no enchantment or thing that is worth in there: I’ve seen between the gates and crannies of the cage a real lion’s claw, and so I assume that the lion with such a nail could be even bigger and higher than a mountain...to these he added other reasons with the intention and hopes of removing from him (Don Quixote) the idea in attempting to pursue his delirium of fighting against the lions” (Chapter XXVII). One and the other make a balance with their arguments. We should not be afraid of any life’s lions, but they need to be confronted with reason and restraint. This is a social message: you have to lash out against social evils with equanimity in the midst of our selfishness—perhaps as the President Quixote—but needing the advice of our neighbor’s friend like here Sancho, because these are things that concern us all.


There are books in the world’s literature that end up dragging a piece of history lived by them becoming as immortals. Don Quixote de la Mancha is one of them, and to be honest with the reader, for me is the world’s top literary Hispanic writer. Cervantes did not need to use profanity as we see today in many writers, who melt their gray-matter in a hot oily pan destined to forgetfulness, and so much wasted talent is just in order to please an audience that never appreciates the value of experience and acquired virtue, but rather the odyssey of entertainment and vulgarity.


The last time I had read Don Quixote it was not necessary for me to wear reading glasses. It shows that my hair now exhibits some gray colors. This time I wanted to see not so much about the story of the criticized warrior, but to Cervantes himself: the ordinary man who became extraordinary when no one knew him, until he decided to grab the paper and ink.


This time I saw the Quixote who was Cervantes, the almost unheard and unknown man confronting his failures and the world of humans, trying to give a happy ending to the story of his own misfortunes. Cervantes was imprisoned, he participated in the famous battle of Lepanto, and later arrested on his return to Spain. Back in Madrid was put again behind bars for wrongly handling funds and taxes, in a corrupt world of survival. This reminds me of today’s USA, where the government bailouts cold-predatory monopolies and banks which used to deeply bite the ordinary citizenry until seen them bleeding in despair. Then resurfaces the perpetual question: Is it fair for the citizens to take it out the cunningly yoke extorting them the right to dream and see the sun every morning? Is it fair to get into rebellion, or rob the robbers of a thousand tricks and tangles that dominate all instances in our societies?


In the story of ‘The Captive and the Mora,’ Cervantes introduces some of the events that he traveled during his own existence. We see a captive who always hoped to become truly free, who dreamed being with the beautiful woman who never demanded more than his own company in the middle of such disgrace. The encounter with the beloved brother that climaxed in hugs and tears, adding poetry to sorrow and surrounded by an audience as Fernando, Dorotea, Cardenio and Lucinda all reconciled; compared to a Sancho Panza who did not understand about pans or potatoes, but together with the priest, barber, and the innkeepers, all represented that lineage cataloged as humans, and to this adventure we call life.


Cervantes”


Cervantes

lion of the letters,

Salamanca was not your manger

nor the court your squire


In Don Quixote

the crazy became sane

in Sancho

you found raw clay

to be shaped

and always ready,

carrying the moldy history

hallucinating the simple and stubborn villain


That giant miller

that filthy castle

no enchantments for you

neither turbulent galleys


Not the Lazarillo de Tormes

and Ginés de Pasamonte;

with your ripe morphemes

Cicero was left behind


What a sentence such of your erected lips!

there is a spear in your prose,

there is a violent charter, softly encoded

and bordering the everlasting


The cave of Montesinos

wanted to be your grave among brambles and weeds,

and rightly said Sancho about Lucifer:

turning and flipping down to the abyss;

but in your long lasting fire

the old gravedigger became incinerated,

you got statured for many centuries

great and little ones had read you forever.


A few years ago I wrote this poem which you just read—ori ginally in Spanish Language—to my good friend Cervantes. I hope one day to have him as a neighbor, and be able to laugh together about the follies of this old and humanized century.


Best Regards and wishes in your reading of this masterpiece; here translated to the English language by John Ormsby (1829-1895).


Atidem Aroha

(Editor)










CONTENT:


-CHAPTER I WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA

-CHAPTER II WHICH TREATS OF THE FIRST SALLY THE INGENIOUS DON QUIXOTE MADE FROM HOME

-CHAPTER III WHEREIN IS RELATED THE DROLL WAY IN WHICH DON QUIXOTE HAD HIMSELF DUBBED A KNIGHT

-CHAPTER IV OF WHAT HAPPENED TO OUR KNIGHT WHEN HE LEFT THE INN

-CHAPTER V IN WHICH THE NARRATIVE OF OUR KNIGHT'S MISHAP IS CONTINUED

-CHAPTER VI OF THE DIVERTING AND IMPORTANT SCRUTINY WHICH THE CURATE AND THE BARBER MADE IN THE LIBRARY OF OUR INGENIOUS GENTLEMAN

-CHAPTER VII OF THE SECOND SALLY OF OUR WORTHY KNIGHT DON QUIXOTE OF LA MANCHA

-CHAPTER VIII OF THE GOOD FORTUNE WHICH THE VALIANT DON QUIXOTE HAD IN THE TERRIBLE AND UNDREAMT-OF ADVENTURE OF THE WINDMILLS, WITH OTHER OCCURRENCES WORTHY TO BE FITLY RECORDED

-CHAPTER IX IN WHICH IS CONCLUDED AND FINISHED THE TERRIFIC BATTLE BETWEEN THE GALLANT BISCAYAN AND THE VALIANT MANCHEGAN

-CHAPTER X OF THE PLEASANT DISCOURSE THAT PASSED BETWEEN DON QUIXOTE AND HIS SQUIRE SANCHO PANZA

-CHAPTER XI OF WHAT BEFELL DON QUIXOTE WITH CERTAIN GOATHERDS

-CHAPTER XII OF WHAT A GOATHERD RELATED TO THOSE WITH DON QUIXOTE

-CHAPTER XIII IN WHICH IS ENDED THE STORY OF THE SHEPHERDESS MARCELA, WITH OTHER INCIDENTS

-CHAPTER XIV WHEREIN ARE INSERTED THE DESPAIRING VERSES OF THE DEAD SHEPHERD, TOGETHER WITH OTHER INCIDENTS NOT LOOKED FOR

-CHAPTER XV IN WHICH IS RELATED THE UNFORTUNATE ADVENTURE THAT DON QUIXOTE FELL IN WITH WHEN HE FELL OUT WITH CERTAIN HEARTLESS YANGUESANS

-CHAPTER XVI OF WHAT HAPPENED TO THE INGENIOUS GENTLEMAN IN THE INN WHICH HE TOOK TO BE A CASTLE

-CHAPTER XVII IN WHICH ARE CONTAINED THE INNUMERABLE TROUBLES WHICH THE BRAVE DON QUIXOTE AND HIS GOOD SQUIRE SANCHO PANZA ENDURED IN THE INN, WHICH TO HIS MISFORTUNE HE TOOK TO BE A CASTLE

-CHAPTER XVIII IN WHICH IS RELATED THE DISCOURSE SANCHO PANZA HELD WITH HIS MASTER, DON QUIXOTE, AND OTHER ADVENTURES WORTH RELATING

-CHAPTER XIX OF THE SHREWD DISCOURSE WHICH SANCHO HELD WITH HIS MASTER, AND OF THE ADVENTURE THAT BEFELL HIM WITH A DEAD BODY, TOGETHER WITH OTHER NOTABLE OCCURRENCES

-CHAPTER XX OF THE UNEXAMPLED AND UNHEARD-OF ADVENTURE WHICH WAS ACHIEVED BY THE VALIANT DON QUIXOTE OF LA MANCHA WITH LESS PERIL THAN ANY EVER ACHIEVED BY ANY FAMOUS KNIGHT IN THE WORLD

-CHAPTER XXI WHICH TREATS OF THE EXALTED ADVENTURE AND RICH PRIZE OF MAMBRINO'S HELMET, TOGETHER WITH OTHER THINGS THAT HAPPENED TO OUR INVINCIBLE KNIGHT

-CHAPTER XXII OF THE FREEDOM DON QUIXOTE CONFERRED ON SEVERAL UNFORTUNATES WHO AGAINST THEIR WILL WERE BEING CARRIED WHERE THEY HAD NO WISH TO GO

-CHAPTER XXIII OF WHAT BEFELL DON QUIXOTE IN THE SIERRA MORENA, WHICH WAS ONE OF THE RAREST ADVENTURES RELATED IN THIS VERACIOUS HISTORY

-CHAPTER XXIV IN WHICH IS CONTINUED THE ADVENTURE OF THE SIERRA MORENA

-CHAPTER XXV WHICH TREATS OF THE STRANGE THINGS THAT HAPPENED TO THE STOUT KNIGHT OF LA MANCHA IN THE SIERRA MORENA, AND OF HIS IMITATION OF THE PENANCE OF BELTENEBROS

-CHAPTER XXVI IN WHICH ARE CONTINUED THE REFINEMENTS WHEREWITH DON QUIXOTE PLAYED THE PART OF A LOVER IN THE SIERRA MORENA

-CHAPTER XXVII OF HOW THE CURATE AND THE BARBER PROCEEDED WITH THEIR SCHEME; TOGETHER WITH OTHER MATTERS WORTHY OF RECORD IN THIS GREAT HISTORY

-CHAPTER XXVIII WHICH TREATS OF THE STRANGE AND DELIGHTFUL ADVENTURE THAT BEFELL THE CURATE AND THE BARBER IN THE SAME SIERRA

-CHAPTER XXIX WHICH TREATS OF THE DROLL DEVICE AND METHOD ADOPTED TO EXTRICATE OUR LOVE-STRICKEN KNIGHT FROM THE SEVERE PENANCE HE HAD IMPOSED UPON HIMSELF

-CHAPTER XXX WHICH TREATS OF ADDRESS DISPLAYED BY THE FAIR DOROTHEA, WITH OTHER MATTERS PLEASANT AND AMUSING

-CHAPTER XXXI OF THE DELECTABLE DISCUSSION BETWEEN DON QUIXOTE AND SANCHO PANZA, HIS SQUIRE, TOGETHER WITH OTHER INCIDENTS

-CHAPTER XXXII WHICH TREATS OF WHAT BEFELL DON QUIXOTE'S PARTY AT THE INN

-CHAPTER XXXIII IN WHICH IS RELATED THE NOVEL OF "THE ILL-ADVISED CURIOSITY"

-CHAPTER XXXIV IN WHICH IS CONTINUED THE NOVEL OF "THE ILL-ADVISED CURIOSITY"

-CHAPTER XXXV WHICH TREATS OF THE HEROIC AND PRODIGIOUS BATTLE DON QUIXOTE HAD WITH CERTAIN SKINS OF RED WINE, AND BRINGS THE NOVEL OF "THE ILL-ADVISED CURIOSITY" TO A CLOSE

-CHAPTER XXXVI WHICH TREATS OF MORE CURIOUS INCIDENTS THAT OCCURRED AT THE INN

CHAPTER XXXVII IN WHICH IS CONTINUED THE STORY OF THE FAMOUS PRINCESS MICOMICONA, WITH OTHER DROLL ADVENTURES

-CHAPTER XXXVIII WHICH TREATS OF THE CURIOUS DISCOURSE DON QUIXOTE DELIVERED ON ARMS AND LETTERS

-CHAPTER XXXIX WHEREIN THE CAPTIVE RELATES HIS LIFE AND ADVENTURES

-CHAPTER XL IN WHICH THE STORY OF THE CAPTIVE IS CONTINUED.

-CHAPTER XLI IN WHICH THE CAPTIVE STILL CONTINUES HIS ADVENTURES

-CHAPTER XLII WHICH TREATS OF WHAT FURTHER TOOK PLACE IN THE INN, AND OF SEVERAL OTHER THINGS WORTH KNOWING

-CHAPTER XLIII WHEREIN IS RELATED THE PLEASANT STORY OF THE MULETEER, TOGETHER WITH OTHER STRANGE THINGS THAT CAME TO PASS IN THE INN

-CHAPTER XLIV IN WHICH ARE CONTINUED THE UNHEARD-OF ADVENTURES OF THE INN

-CHAPTER XLV IN WHICH THE DOUBTFUL QUESTION OF MAMBRINO'S HELMET AND THE PACK-SADDLE IS FINALLY SETTLED, WITH OTHER ADVENTURES THAT OCCURRED IN TRUTH AND EARNEST

-CHAPTER XLVI OF THE END OF THE NOTABLE ADVENTURE OF THE OFFICERS OF THE HOLY BROTHERHOOD; AND OF THE GREAT FEROCITY OF OUR WORTHY KNIGHT, DON QUIXOTE

-CHAPTER XLVII OF THE STRANGE MANNER IN WHICH DON QUIXOTE OF LA MANCHA WAS CARRIED AWAY ENCHANTED, TOGETHER WITH OTHER REMARKABLE INCIDENTS

-CHAPTER XLVIII IN WHICH THE CANON PURSUES THE SUBJECT OF THE BOOKS OF CHIVALRY, WITH OTHER MATTERS WORTHY OF HIS WIT

-CHAPTER XLIX WHICH TREATS OF THE SHREWD CONVERSATION WHICH SANCHO PANZA HELD WITH HIS MASTER DON QUIXOTE

-CHAPTER L OF THE SHREWD CONTROVERSY WHICH DON QUIXOTE AND THE CANON HELD, TOGETHER WITH OTHER INCIDENTS

-CHAPTER LI WHICH DEALS WITH WHAT THE GOATHERD TOLD THOSE WHO WERE CARRYING OFF DON QUIXOTE

-CHAPTER LII OF THE QUARREL THAT DON QUIXOTE HAD WITH THE GOATHERD, TOGETHER WITH THE RARE ADVENTURE OF THE PENITENTS, WHICH WITH AN EXPENDITURE OF SWEAT HE BROUGHT TO A HAPPY CONCLUSION.






Don Quixote


of


La Mancha.


(Full Text)





Don Quijote of La Mancha.


Translated by John Ormsby (1829-1895).


It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat scarce book. There are some—and I confess myself to be one—for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.

But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very literal—barbarously literal frequently—but just as often very loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.

It is often said that we have no satisfactory translation of "Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.

The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive. Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it than the first, which would be only natural if the first were the work of a young man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more literal, the style is the same, the very same translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off the credit.

In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote" "made English," he says, "according to the humour of our modern language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the literature of that day.

Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoned a translation, but it serves to show the light in which "Don Quixote" was regarded at the time.

A further illustration may be found in the version published in 1712 by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature. It is described as "translated from the original by several hands," but if so all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of the several hands. The flavour that it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original will have little doubt that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be made too comic.

To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless translation—worthless as failing to represent, worse than worthless as misrepresenting—should have been favoured as it has been.

It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most freely abused of all the translations. It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.

The charge against it is that it is stiff, dry—"wooden" in a word,-and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors. He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J. Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even seen it when the present undertaking was proposed to me, and since then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover of Cervantes.

From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will be seen that there are a good many people who, provided they get the mere narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures served up to them in a form that amuses them, care very little whether that form is the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On the other hand, it is clear that there are many who desire to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a preference to the conscientious translator, even though he may have acquitted himself somewhat awkwardly.

But after all there is no real antagonism between the two classes; there is no reason why what pleases the one should not please the other, or why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the great majority of English readers. At any rate, even if there are readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can please all parties, so much the better; but his first duty is to those who look to him for as faithful a representation of his author as it is in his power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.

My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be too rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be resisted. It is after all an affectation, and one for which there is no warrant or excuse. Spanish has probably undergone less change since the seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater and certainly the best part of "Don Quixote" differs but little in language from the colloquial Spanish of the present day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the simplest and plainest everyday language will almost always be the one who approaches nearest to the original.

Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and incidents have now been for more than two centuries and a half familiar as household words in English mouths, it seems to me that the old familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add anything.


About Cervantes and Don Quixote.


Four generations had laughed over "Don Quixote" before it occurred to anyone to ask, who and what manner of man was this Miguel de Cervantes Saavedra whose name is on the title-page; and it was too late for a satisfactory answer to the question when it was proposed to add a life of the author to the London edition published at Lord Carteret's instance in 1738. All traces of the personality of Cervantes had by that time disappeared. Any floating traditions that may once have existed, transmitted from men who had known him, had long since died out, and of other record there was none; for the sixteenth and seventeenth centuries were incurious as to "the men of the time," a reproach against which the nineteenth has, at any rate, secured itself, if it has produced no Shakespeare or Cervantes. All that Mayans y Siscar, to whom the task was entrusted, or any of those who followed him, Rios, Pellicer, or Navarrete, could do was to eke out the few allusions Cervantes makes to himself in his various prefaces with such pieces of documentary evidence bearing upon his life as they could find.

This, however, has been done by the last-named biographer to such good purpose that he has superseded all predecessors. Thoroughness is the chief characteristic of Navarrete's work. Besides sifting, testing, and methodising with rare patience and judgment what had been previously brought to light, he left, as the saying is, no stone unturned under which anything to illustrate his subject might possibly be found. Navarrete has done all that industry and acumen could do, and it is no fault of his if he has not given us what we want. What Hallam says of Shakespeare may be applied to the almost parallel case of Cervantes: "It is not the register of his baptism, or the draft of his will, or the orthography of his name that we seek; no letter of his writing, no record of his conversation, no character of him drawn … by a contemporary has been produced."

It is only natural, therefore, that the biographers of Cervantes, forced to make brick without straw, should have recourse largely to conjecture, and that conjecture should in some instances come by degrees to take the place of established fact. All that I propose to do here is to separate what is matter of fact from what is matter of conjecture, and leave it to the reader's judgment to decide whether the data justify the inference or not.

The men whose names by common consent stand in the front rank of Spanish literature, Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Calderon, Garcilaso de la Vega, the Mendozas, Gongora, were all men of ancient families, and, curiously, all, except the last, of families that traced their origin to the same mountain district in the North of Spain. The family of Cervantes is commonly said to have been of Galician origin, and unquestionably it was in possession of lands in Galicia at a very early date; but I think the balance of the evidence tends to show that the "solar," the original site of the family, was at Cervatos in the north-west corner of Old Castile, close to the junction of Castile, Leon, and the Asturias. As it happens, there is a complete history of the Cervantes family from the tenth century down to the seventeenth extant under the title of "Illustrious Ancestry, Glorious Deeds, and Noble Posterity of the Famous Nuno Alfonso, Alcaide of Toledo," written in 1648 by the industrious genealogist Rodrigo Mendez Silva, who availed himself of a manuscript genealogy by Juan de Mena, the poet laureate and historiographer of John II.

The origin of the name Cervantes is curious. Nuno Alfonso was almost as distinguished in the struggle against the Moors in the reign of Alfonso VII as the Cid had been half a century before in that of Alfonso VI, and was rewarded by divers grants of land in the neighbourhood of Toledo. On one of his acquisitions, about two leagues from the city, he built himself a castle which he called Cervatos, because "he was lord of the solar of Cervatos in the Montana," as the mountain region extending from the Basque Provinces to Leon was always called. At his death in battle in 1143, the castle passed by his will to his son Alfonso Munio, who, as territorial or local surnames were then coming into vogue in place of the simple patronymic, took the additional name of Cervatos. His eldest son Pedro succeeded him in the possession of the castle, and followed his example in adopting the name, an assumption at which the younger son, Gonzalo, seems to have taken umbrage.

Everyone who has paid even a flying visit to Toledo will remember the ruined castle that crowns the hill above the spot where the bridge of Alcantara spans the gorge of the Tagus, and with its broken outline and crumbling walls makes such an admirable pendant to the square solid Alcazar towering over the city roofs on the opposite side. It was built, or as some say restored, by Alfonso VI shortly after his occupation of Toledo in 1085, and called by him San Servando after a Spanish martyr, a name subsequently modified into San Servan (in which form it appears in the "Poem of the Cid"), San Servantes, and San Cervantes: with regard to which last the "Handbook for Spain" warns its readers against the supposition that it has anything to do with the author of "Don Quixote." Ford, as all know who have taken him for a companion and counsellor on the roads of Spain, is seldom wrong in matters of literature or history. In this instance, however, he is in error. It has everything to do with the author of "Don Quixote," for it is in fact these old walls that have given to Spain the name she is proudest of to-day. Gonzalo, above mentioned, it may be readily conceived, did not relish the appropriation by his brother of a name to which he himself had an equal right, for though nominally taken from the castle, it was in reality derived from the ancient territorial possession of the family, and as a set-off, and to distinguish himself (diferenciarse) from his brother, he took as a surname the name of the castle on the bank of the Tagus, in the building of which, according to a family tradition, his great-grandfather had a share.

Both brothers founded families. The Cervantes branch had more tenacity; it sent offshoots in various directions, Andalusia, Estremadura, Galicia, and Portugal, and produced a goodly line of men distinguished in the service of Church and State. Gonzalo himself, and apparently a son of his, followed Ferdinand III in the great campaign of 1236-48 that gave Cordova and Seville to Christian Spain and penned up the Moors in the kingdom of Granada, and his descendants intermarried with some of the noblest families of the Peninsula and numbered among them soldiers, magistrates, and Church dignitaries, including at least two cardinal-archbishops.

Of the line that settled in Andalusia, Deigo de Cervantes, Commander of the Order of Santiago, married Juana Avellaneda, daughter of Juan Arias de Saavedra, and had several sons, of whom one was Gonzalo Gomez, Corregidor of Jerez and ancestor of the Mexican and Columbian branches of the family; and another, Juan, whose son Rodrigo married Dona Leonor de Cortinas, and by her had four children, Rodrigo, Andrea, Luisa, and Miguel, our author.

The pedigree of Cervantes is not without its bearing on "Don Quixote." A man who could look back upon an ancestry of genuine knights-errant extending from well-nigh the time of Pelayo to the siege of Granada was likely to have a strong feeling on the subject of the sham chivalry of the romances. It gives a point, too, to what he says in more than one place about families that have once been great and have tapered away until they have come to nothing, like a pyramid. It was the case of his own.

He was born at Alcala de Henares and baptised in the church of Santa Maria Mayor on the 9th of October, 1547. Of his boyhood and youth we know nothing, unless it be from the glimpse he gives us in the preface to his "Comedies" of himself as a boy looking on with delight while Lope de Rueda and his company set up their rude plank stage in the plaza and acted the rustic farces which he himself afterwards took as the model of his interludes. This first glimpse, however, is a significant one, for it shows the early development of that love of the drama which exercised such an influence on his life and seems to have grown stronger as he grew older, and of which this very preface, written only a few months before his death, is such a striking proof. He gives us to understand, too, that he was a great reader in his youth; but of this no assurance was needed, for the First Part of "Don Quixote" alone proves a vast amount of miscellaneous reading, romances of chivalry, ballads, popular poetry, chronicles, for which he had no time or opportunity except in the first twenty years of his life; and his misquotations and mistakes in matters of detail are always, it may be noticed, those of a man recalling the reading of his boyhood.

Other things besides the drama were in their infancy when Cervantes was a boy. The period of his boyhood was in every way a transition period for Spain. The old chivalrous Spain had passed away. The new Spain was the mightiest power the world had seen since the Roman Empire and it had not yet been called upon to pay the price of its greatness. By the policy of Ferdinand and Ximenez the sovereign had been made absolute, and the Church and Inquisition adroitly adjusted to keep him so. The nobles, who had always resisted absolutism as strenuously as they had fought the Moors, had been divested of all political power, a like fate had befallen the cities, the free constitutions of Castile and Aragon had been swept away, and the only function that remained to the Cortes was that of granting money at the King's dictation.

The transition extended to literature. Men who, like Garcilaso de la Vega and Diego Hurtado de Mendoza, followed the Italian wars, had brought back from Italy the products of the post-Renaissance literature, which took root and flourished and even threatened to extinguish the native growths. Damon and Thyrsis, Phyllis and Chloe had been fairly naturalised in Spain, together with all the devices of pastoral poetry for investing with an air of novelty the idea of a dispairing shepherd and inflexible shepherdess. As a set-off against this, the old historical and traditional ballads, and the true pastorals, the songs and ballads of peasant life, were being collected assiduously and printed in the cancioneros that succeeded one another with increasing rapidity. But the most notable consequence, perhaps, of the spread of printing was the flood of romances of chivalry that had continued to pour from the press ever since Garci Ordonez de Montalvo had resuscitated "Amadis of Gaul" at the beginning of the century.

For a youth fond of reading, solid or light, there could have been no better spot in Spain than Alcala de Henares in the middle of the sixteenth century. It was then a busy, populous university town, something more than the enterprising rival of Salamanca, and altogether a very different place from the melancholy, silent, deserted Alcala the traveller sees now as he goes from Madrid to Saragossa. Theology and medicine may have been the strong points of the university, but the town itself seems to have inclined rather to the humanities and light literature, and as a producer of books Alcala was already beginning to compete with the older presses of Toledo, Burgos, Salamanca and Seville.

A pendant to the picture Cervantes has given us of his first playgoings might, no doubt, have been often seen in the streets of Alcala at that time; a bright, eager, tawny-haired boy peering into a book-shop where the latest volumes lay open to tempt the public, wondering, it may be, what that little book with the woodcut of the blind beggar and his boy, that called itself "Vida de Lazarillo de Tormes, segunda impresion," could be about; or with eyes brimming over with merriment gazing at one of those preposterous portraits of a knight-errant in outrageous panoply and plumes with which the publishers of chivalry romances loved to embellish the title-pages of their folios. If the boy was the father of the man, the sense of the incongruous that was strong at fifty was lively at ten, and some such reflections as these may have been the true genesis of "Don Quixote."

For his more solid education, we are told, he went to Salamanca. But why Rodrigo de Cervantes, who was very poor, should have sent his son to a university a hundred and fifty miles away when he had one at his own door, would be a puzzle, if we had any reason for supposing that he did so. The only evidence is a vague statement by Professor Tomas Gonzalez, that he once saw an old entry of the matriculation of a Miguel de Cervantes. This does not appear to have been ever seen again; but even if it had, and if the date corresponded, it would prove nothing, as there were at least two other Miguels born about the middle of the century; one of them, moreover, a Cervantes Saavedra, a cousin, no doubt, who was a source of great embarrassment to the biographers.

That he was a student neither at Salamanca nor at Alcala is best proved by his own works. No man drew more largely upon experience than he did, and he has nowhere left a single reminiscence of student life-for the "Tia Fingida," if it be his, is not one—nothing, not even "a college joke," to show that he remembered days that most men remember best. All that we know positively about his education is that Juan Lopez de Hoyos, a professor of humanities and belles-lettres of some eminence, calls him his "dear and beloved pupil." This was in a little collection of verses by different hands on the death of Isabel de Valois, second queen of Philip II, published by the professor in 1569, to which Cervantes contributed four pieces, including an elegy, and an epitaph in the form of a sonnet. It is only by a rare chance that a "Lycidas" finds its way into a volume of this sort, and Cervantes was no Milton. His verses are no worse than such things usually are; so much, at least, may be said for them.

By the time the book appeared he had left Spain, and, as fate ordered it, for twelve years, the most eventful ones of his life. Giulio, afterwards Cardinal, Acquaviva had been sent at the end of 1568 to Philip II by the Pope on a mission, partly of condolence, partly political, and on his return to Rome, which was somewhat brusquely expedited by the King, he took Cervantes with him as his camarero (chamberlain), the office he himself held in the Pope's household. The post would no doubt have led to advancement at the Papal Court had Cervantes retained it, but in the summer of 1570 he resigned it and enlisted as a private soldier in Captain Diego Urbina's company, belonging to Don Miguel de Moncada's regiment, but at that time forming a part of the command of Marc Antony Colonna. What impelled him to this step we know not, whether it was distaste for the career before him, or purely military enthusiasm. It may well have been the latter, for it was a stirring time; the events, however, which led to the alliance between Spain, Venice, and the Pope, against the common enemy, the Porte, and to the victory of the combined fleets at Lepanto, belong rather to the history of Europe than to the life of Cervantes. He was one of those that sailed from Messina, in September 1571, under the command of Don John of Austria; but on the morning of the 7th of October, when the Turkish fleet was sighted, he was lying below ill with fever. At the news that the enemy was in sight he rose, and, in spite of the remonstrances of his comrades and superiors, insisted on taking his post, saying he preferred death in the service of God and the King to health. His galley, the Marquesa, was in the thick of the fight, and before it was over he had received three gunshot wounds, two in the breast and one in the left hand or arm. On the morning after the battle, according to Navarrete, he had an interview with the commander-in-chief, Don John, who was making a personal inspection of the wounded, one result of which was an addition of three crowns to his pay, and another, apparently, the friendship of his general.

How severely Cervantes was wounded may be inferred from the fact, that with youth, a vigorous frame, and as cheerful and buoyant a temperament as ever invalid had, he was seven months in hospital at Messina before he was discharged. He came out with his left hand permanently disabled; he had lost the use of it, as Mercury told him in the "Viaje del Parnaso" for the greater glory of the right. This, however, did not absolutely unfit him for service, and in April 1572 he joined Manuel Ponce de Leon's company of Lope de Figueroa's regiment, in which, it seems probable, his brother Rodrigo was serving, and shared in the operations of the next three years, including the capture of the Goletta and Tunis. Taking advantage of the lull which followed the recapture of these places by the Turks, he obtained leave to return to Spain, and sailed from Naples in September 1575 on board the Sun galley, in company with his brother Rodrigo, Pedro Carrillo de Quesada, late Governor of the Goletta, and some others, and furnished with letters from Don John of Austria and the Duke of Sesa, the Viceroy of Sicily, recommending him to the King for the command of a company, on account of his services; a dono infelice as events proved. On the 26th they fell in with a squadron of Algerine galleys, and after a stout resistance were overpowered and carried into Algiers.

By means of a ransomed fellow-captive the brothers contrived to inform their family of their condition, and the poor people at Alcala at once strove to raise the ransom money, the father disposing of all he possessed, and the two sisters giving up their marriage portions. But Dali Mami had found on Cervantes the letters addressed to the King by Don John and the Duke of Sesa, and, concluding that his prize must be a person of great consequence, when the money came he refused it scornfully as being altogether insufficient. The owner of Rodrigo, however, was more easily satisfied; ransom was accepted in his case, and it was arranged between the brothers that he should return to Spain and procure a vessel in which he was to come back to Algiers and take off Miguel and as many of their comrades as possible. This was not the first attempt to escape that Cervantes had made. Soon after the commencement of his captivity he induced several of his companions to join him in trying to reach Oran, then a Spanish post, on foot; but after the first day's journey, the Moor who had agreed to act as their guide deserted them, and they had no choice but to return. The second attempt was more disastrous. In a garden outside the city on the sea-shore, he constructed, with the help of the gardener, a Spaniard, a hiding-place, to which he brought, one by one, fourteen of his fellow-captives, keeping them there in secrecy for several months, and supplying them with food through a renegade known as El Dorador, "the Gilder." How he, a captive himself, contrived to do all this, is one of the mysteries of the story. Wild as the project may appear, it was very nearly successful. The vessel procured by Rodrigo made its appearance off the coast, and under cover of night was proceeding to take off the refugees, when the crew were alarmed by a passing fishing boat, and beat a hasty retreat. On renewing the attempt shortly afterwards, they, or a portion of them at least, were taken prisoners, and just as the poor fellows in the garden were exulting in the thought that in a few moments more freedom would be within their grasp, they found themselves surrounded by Turkish troops, horse and foot. The Dorador had revealed the whole scheme to the Dey Hassan.

When Cervantes saw what had befallen them, he charged his companions to lay all the blame upon him, and as they were being bound he declared aloud that the whole plot was of his contriving, and that nobody else had any share in it. Brought before the Dey, he said the same. He was threatened with impalement and with torture; and as cutting off ears and noses were playful freaks with the Algerines, it may be conceived what their tortures were like; but nothing could make him swerve from his original statement that he and he alone was responsible. The upshot was that the unhappy gardener was hanged by his master, and the prisoners taken possession of by the Dey, who, however, afterwards restored most of them to their masters, but kept Cervantes, paying Dali Mami 500 crowns for him. He felt, no doubt, that a man of such resource, energy, and daring, was too dangerous a piece of property to be left in private hands; and he had him heavily ironed and lodged in his own prison. If he thought that by these means he could break the spirit or shake the resolution of his prisoner, he was soon undeceived, for Cervantes contrived before long to despatch a letter to the Governor of Oran, entreating him to send him some one that could be trusted, to enable him and three other gentlemen, fellow-captives of his, to make their escape; intending evidently to renew his first attempt with a more trustworthy guide. Unfortunately the Moor who carried the letter was stopped just outside Oran, and the letter being found upon him, he was sent back to Algiers, where by the order of the Dey he was promptly impaled as a warning to others, while Cervantes was condemned to receive two thousand blows of the stick, a number which most likely would have deprived the world of "Don Quixote," had not some persons, who they were we know not, interceded on his behalf.

After this he seems to have been kept in still closer confinement than before, for nearly two years passed before he made another attempt. This time his plan was to purchase, by the aid of a Spanish renegade and two Valencian merchants resident in Algiers, an armed vessel in which he and about sixty of the leading captives were to make their escape; but just as they were about to put it into execution one Doctor Juan Blanco de Paz, an ecclesiastic and a compatriot, informed the Dey of the plot. Cervantes by force of character, by his self-devotion, by his untiring energy and his exertions to lighten the lot of his companions in misery, had endeared himself to all, and become the leading spirit in the captive colony, and, incredible as it may seem, jealousy of his influence and the esteem in which he was held, moved this man to compass his destruction by a cruel death. The merchants finding that the Dey knew all, and fearing that Cervantes under torture might make disclosures that would imperil their own lives, tried to persuade him to slip away on board a vessel that was on the point of sailing for Spain; but he told them they had nothing to fear, for no tortures would make him compromise anybody, and he went at once and gave himself up to the Dey.

As before, the Dey tried to force him to name his accomplices. Everything was made ready for his immediate execution; the halter was put round his neck and his hands tied behind him, but all that could be got from him was that he himself, with the help of four gentlemen who had since left Algiers, had arranged the whole, and that the sixty who were to accompany him were not to know anything of it until the last moment. Finding he could make nothing of him, the Dey sent him back to prison more heavily ironed than before.

The poverty-stricken Cervantes family had been all this time trying once more to raise the ransom money, and at last a sum of three hundred ducats was got together and entrusted to the Redemptorist Father Juan Gil, who was about to sail for Algiers. The Dey, however, demanded more than double the sum offered, and as his term of office had expired and he was about to sail for Constantinople, taking all his slaves with him, the case of Cervantes was critical. He was already on board heavily ironed, when the Dey at length agreed to reduce his demand by one-half, and Father Gil by borrowing was able to make up the amount, and on September 19, 1580, after a captivity of five years all but a week, Cervantes was at last set free. Before long he discovered that Blanco de Paz, who claimed to be an officer of the Inquisition, was now concocting on false evidence a charge of misconduct to be brought against him on his return to Spain. To checkmate him Cervantes drew up a series of twenty-five questions, covering the whole period of his captivity, upon which he requested Father Gil to take the depositions of credible witnesses before a notary. Eleven witnesses taken from among the principal captives in Algiers deposed to all the facts above stated and to a great deal more besides. There is something touching in the admiration, love, and gratitude we see struggling to find expression in the formal language of the notary, as they testify one after another to the good deeds of Cervantes, how he comforted and helped the weak-hearted, how he kept up their drooping courage, how he shared his poor purse with this deponent, and how "in him this deponent found father and mother."


Continue reading this ebook at Smashwords.
Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-30 show above.)