Excerpt for White Picture by Jiri Orten, available in its entirety at Smashwords


WHITE PICTURE


poems by

Jiří Orten


translated from Czech


by


Lyn Coffin


with


Zdenka Brodska, Eva Eckert, Leda Pugh


Introduction by Edward Hirsch


Published by Night Publishing, Smashwords edition


Copyright 2011, Lyn Coffin


ISBN 978-1-4659-0777-6


Thank you for downloading this e-book. You are welcome to share it with people you know personally for non-commercial purposes but it may not be shared over the Internet other than via the network of e-book distributors supplied by Smashwords and according to Smashwords terms and conditions.


All characters are fictional, and any resemblance to anyone living or dead is accidental.


To discover other books by Jiri Orten, please go to http://www.nightpublishing.com/ji345iacute-orten.html.




PREFACE


I have been born on this earth for nothing else except to bear witness, tied down by my weight, my heaviness and my lightness.


Jiří Orten



FOREWARD BY EDWARD HIRSCH



Jiří Orten is one of the key Czech poets of the 20th century. He belongs with his brilliant predecessors, František Halas, Vítězslav Nezval and Jaroslav Seifert, and with other great poets from the war-torn precincts of Eastern Europe, such as Miklós Radnoti from Hungary and Zbigniew Herbert from Poland. Thanks to the good offices of Lyn Coffin, his devoted translator, I have been reading his poems for more than twenty-five years now, and I consider him one of the necessary poets from the first half of the century just past. He is a sustaining presence.

Orten is a poet of great intensity-direct, impulsive, unflinching. "The dream I dream is the dream of longing," he declared. There is something plaintive about his work ("Come to help me, words," he called out, "Run to me!") which is wayward and swerves in unpredictable directions. He liked the animism of folklore, the associative method of the Surrealists. He structured his poems using the logic of association and feeling ("My lips are extremely dry today, and yet/It's the blinding dark that sponsors my regret") rather than of calculated thought.

Orten spoke tellingly about both the heaviness and lightness of being. He was influenced by early Pasternak and late Rilke, who gave him license to speak directly to things. The prayerful opening of his Rilkean "Elegy Number Two" is characteristic of Orten's immediacy:


Come back, things, which helped to carry the cross of day, suspended between the breasts of queenly

blue-blooded night, bloodthirsty night.

My paperweights, come back to me again.

It's hard not having you firm and steady,

it's hard to call you without burning one's throat.



From the beginning, Orten trusted his intuitions. He loved poetic spontaneity and did not shrink from his own subjectivity, belonging to a generation of poets who took Czech verse in a more inward direction. These writers (Kamil Bednář, Zdeněk Urbánek, Ivan Blatný) experienced the overthrow of Czechoslovakia, the cataclysm of the Second World War. They distrusted grand ideas and general truths, the all-encompassing ideologies of both the Right and the Left. They read the existentialists and clung to personal truths.

Orten's poetry in particular operates on a decidedly human scale. It is sometimes jubilant, sometimes filled with existential dread, a fearsome angst. It shakes a fist at God, "you bully, who took so much." It loses itself in dreams and memories, voluntary and involuntary. It summons up the mysteries of childhood. It is intimate and presents an inner tenderness-a dream life-confronting a harsh and unforgiving historical world.

Jiří Orten was born Jiří Ohrenstein on August 30, 1919, in Kutná Hora, an ancient small town near Prague. He grew up in an assimilated middle-class Jewish family that would still be recognizable to us today. His father was a businessman, his mother an actress in a local theater. He modeled himself on his older brother, who wrote poetry and became a theatrical director and dramaturge (Ota Ornest), and served in turn as a model for his younger brother, who in turn became a well-known actor after World War One (Zdeněk Ornest). Orten traveled to Paris for an influential month-long visit-his sole trip abroad-and joined a circle of young poets in Prague. He might have become a playwright or an actor as well as a poet-he wrote plays and acted in experimental theater groups as a teenager-if only he had lived into his full maturity.

I wish Orten had followed his older sibling into exile in Great Britain, as he had earlier followed him to Prague, but he decided not to emigrate, perhaps because he was afraid of abandoning and thus being abandoned by his native language; thereafter the door to exile slammed shut. After the Germans occupied Bohemia and Moravia in 1939, Jews were no longer allowed to travel, and, like so many others, Orten's fate was sealed. He would become a poet of lamentation, the singer-and the victim-of his tragic predicament.

The noose tightened around Orten's neck during the war. He was expelled from the conservatory and took a series of odd jobs, such as shoveling snow, to make ends meet. He felt betrayed by his lover, deserted by friends, abandoned by God. Lonely and isolated, he continued to write feverishly until the end of his short life. He suspected that he would not survive the war, and predicted his own end. "I am sowing grain on the headland," he declared in "A Small Elegy," a beautiful and nearly unbearable short lyric. "I will not live long."

Orten knew that his life had been slit. He died in a bizarre accident in Prague in the late summer of 1941. He stepped off the curb to buy cigarettes from a local kiosk; a moment later, he was hit and dragged along the street by a speeding German car. Orten was refused admission to a nearby hospital because he was Jewish. Another admitted him, but by then it was too late. He died a few days later. He was twenty-two years old.

White Picture gives us a generous range of Orten's work. It is usefully arranged in chronological order. His own chronology was foreshortened but nonetheless important. He published three books of poems in his lifetime. The first, Reader of Spring (1939), appeared under his own name. The other two, The Journey Toward Frost (1940) and Charlock (1941), were printed under pseudonyms. He also prepared two more collections that were published after his death. I consider his "Elegies," which appeared posthumously, his largest and most enduring achievement.

From 1938, Orten kept a series of diaries in which he copied down all his poems. He also recorded his dreams, premonitions, letters, conversations, daily encounters. He excerpted his reading. He scribbled his thoughts about poetry. He penned aphorisms. He tracked the ups and downs of his stormy relationship with "Vera," the actress Vera Fingerová. He quarreled with himself as well as with others. These rapid-fire diaries-notations of inner and outer experience-were published in three expansive volumes after his death. The poems are the red-hot core of this comprehensive text of life, which show how desperately he wanted to live. "Shall I say what I want, what I really want?" he asked, and then he answered his own question:


I want to live. Who is smiling? I know nothing else, I learned nothing else. If I believe in God, if I believe only in myself, if I believe in crowds, if I believe in death, if I believe in justice, if I believe in poetry, if I do not believe in anything, still I am living. That is life.


Here was a young poet whose faith in life was repeatedly tested. He was sustained by poetry and threw himself headlong into his craft. He was equally gifted at metrical and free-verse poems. Some of his rhyming lyrics aspire to the condition of song, while others grieve in long-lined speech. The poet Lyn Coffin, working with three native speakers (Eva Eckert, Leda Pugh, and Zdenka Brodska), has daringly captured Orten's different modes, the characteristic rhythm and movement-the rhyming action-of his poems, which became harsher and more dissonant over time. She has worked in his spirit and captured his lyrical directness, delivering Orten to us with passionate exactitude, exacting passion. Ota Ornest described her translations as "the poems Jiří would have written if he'd written in English."

Orten greatest influences are Shakespeare's tragedies and the Hebrew Bible. He loved the poetry of the prophets. Three of his most telling poems are "Jeremiah's Lament," "Job's Closing Words," and "Exodus of the Drama." There is a prophetic element in his work, premonitions of death, a sense of the world plummeting to an end. "On his final bed/the poet is resting," he wrote. "His mouth is alive-/the only part of him to completely survive." He then goes on to catalogue the things the poet loved the most, which include aching light and aching dark, aching vanity and aching love, "which continues to sting," aching grief and aching pride, aching freedom, "perhaps the greatest ache that exists." He lists his poverty and his hair, "his long fingers curled in fists," letters from friends, "tearful letters to read during eternity's season," notes from music.


He puts down his poems, his life from which a steady rain of tenderness falls-through soil to the bedrock of home. He puts down a puzzle. No one will ever explain his poem, an aching puzzle that has no solution.


He sings of his world "that he loved" and his death "that provides no answers." Orten was prematurely old, a poet of tragic joy. Because he knew his world was coming to an end, he was always writing his last poem, determined "to sing, to sing until he drops!" ("Lost") As he wrote in his final elegy, a farewell poem:


Now I am walking out of my elegies,

it's hard to tell them goodbye, as hard as if

I were saying goodbye to you, to everything that abandoned me,

but still I can feel, that I am full

of the things that deserted me, nothing's disappeared,

touch me, if you like, and you'll discover

that all kinds of horror and all kinds of joy remain.


Jiří Orten was a poet of fatefulness and spiritual longing, of deep God hunger. He longed for something beyond the human. He was one of the twentieth century's martyrs, a fantastic dreamer, a religious poet of a high order. In the end, he embraced "consciousness of the end, because it's ending." As the poet František Halas wrote about him: "Terribly thirsty for spirit/He grew into the Psalms.”


Edward Hirsch



Translator’s Note:


I love Jiří Orten. I love the convincing, improbable way he zigzags between the tenderly domestic and the searingly abstract. I love his unstable enthusiasm and his irrepressible courage. I love the liberties desperation inspires him to take with his God and his language. In October, 1940, he made a list of all he was not allowed to do…. Fortunately for the world, he was not prohibited from writing poetry.


What is Prohibited


I'm not allowed to leave the house after eight in the evening.
I'm not allowed to rent an apartment.
I'm not allowed to move to any section of Prague other than I or V., and that only as a subletter.
I'm not allowed to go to the movies, to any bar, coffee shop, restaurant, theater, or for a concert, except for one or two coffee shops, specifically marked for me.
I'm not allowed to go to parks or orchards.
I'm not allowed to go to the city woods.
I'm not allowed to travel outside of Prague.
I'm not allowed (therefore) to go home, to Kutna Hora, or anywhere else, except with the express permission of the Gestapo.
I'm not allowed to ride in the motorcar of a streetcar, only in the last passenger car, and if this car has a door in the middle, I'm only allowed to ride in the back half of the car.
I'm not allowed to buy things in any shop except between 11 am to1 pm and 3 to 5 p.m.
I'm not allowed to act in the theatre or to do anything else of a public nature.
I'm not allowed to be a member of any club or association.
I'm not allowed to attend any sort of school.
I'm not allowed to socialize with members of the Národní souruzenství, and they are not allowed to have contact with me, to greet me, to stop and talk about anything other than is absolutely necessary (as, for example, shopkeepers when I am buying something, etc.)

27-10-40* (Dates indicate day/month/year)

Jiří Orten, Deniky (further Deniky) Československý spisovatel, Praha, 1958, p. 303-304




I thank and celebrate the extraordinary people who were my co-creators in this book: Ed Hirsch, Zdenka Brodska, Eva Eckert and Leda Pugh.


Lyn Coffin




Some of these poems won first prize in International Poetry Review’s Translation Competition, judged by William Meredith, in the spring of 1980; some of them were published along with Ed Hirsch’s Introduction in The Virginia Quarterly Review, summer 2007; some of them were published online in qaartsiluni, May, 2011. Orten’s Elegies and other of his poems translated by Lyn Coffin with Eva Eckert were published in 1981 by CVU Press.





WHITE PICTURE



About Little Children


About little children cooled by morning dew

little children for whom birds sing yes

how they catch them how each of their smiles is new

we’d sing about all that in our hopelessness


And little children sleep having hidden their fond

eyes like angels who turned to tears— you who talk

of sadness, how will you respond

when they pass by you in their dancing walk


wise little daughters and wise little sons— in white

beds of dreams a game began, in the places

where little children sleep and a ray of moonlight

springing from the heart drifts along their faces


19-03-38

(translated with Eva Eckert)

Jiří Orten, Knihy veršů, (further Knihy veršů) Československý spisovatel,

Praha 1995, p. 16



What’s A Poem


What’s a poem, when done?

Do you want to write one?

to sob over whatnot,

to love someone a lot


Hear that? It’s ticking but

strikes a sorry note

What’s a poem, when done?
Do you want to write one?

Maybe you’ve found out

words lie more than not—

God locks mouths but God

can’t give more than you’ve got


What’s a poem, when done?
Do you want to write one?


7-12-38

(translated with Eva Eckert)

Jiří Orten, Tisíc malých trápeni, Československý spisovatel, Praha, 1985, p. 26 (further referred to as Orten)

Knihy veršů, p. 41



Closed Eyes

for Ivan Blatný


Oh, to tell him I’m lying down

in my tongue-tied way to repeat

that I’m falling as a smile can fall

Lord I haven’t gotten up at all

Oh, to tell him I’m lying down

like the other things that don’t count, to say I’m

falling down like words if I

could tell him I’m lying down

and tiredness is a beautiful fall


The vanity of speech the vanity of a fall

I know an angel with wings that’s why

he always lags behind when I call

the vanity of speech the vanity of a fall

and when I look he’s only a doll

he stands as straight as a forward glance

I peer at him through the slot in my eye

it’s a wonder he stays I’m saying nothing

I know an angel an angel on the wing


Enough Lord now I repent what I said

I forgot how it is with you

but so do my eyes when they’re closed forget

enough Lord now I repent what I said

you’ll forgive me I’ve lived a long time

behind a dead window and the lamps in homes

behind the table one carries on the way

to heaven and small evanescent poems

and behind the love you’ll take away


9-2-39

(translated with Eva Eckert)

Knihy veršů, p. 21



Lost in Dreams


The curious shards, opaque pieces of glass

through which the past that quickly rises

can look, and see en masse

the distances it despises


like love, they’re ambiguous, true

A second of coolness— they’re overcome

a moment of seeing will cut them through

it whistles in silence and is struck dumb


when he whistles, his hands always hide

in his pockets, he doesn’t want to look back, he’s wary

His suffering is like the carnival ride

that’s you, whose name you have to carry


and even if you picked another

name for yourself, a name’s more than a habit—

your name hid its sister somewhere, it’s a younger brother.

Your name is a little rabbit


and the day at which you’re looking, which you’ve seen

from underneath, when turning inside

out, won’t recall your little queen

Ashamed, she’ll turn away and hide


she’s blushing, ah that’s a treat you had

before when a tender word that was rushing

past hurt her— she looks a little sad

and all the while she’s only blushing


Our curious little shard broke the other day

halving the distance but old houses weren’t made

to be seen, they’re too far away

the houses where you blew your whistle and played


new things are still pushing up to the top, they squeeze

themselves higher and higher getting stronger

like rain which makes such verses as these

wet so you can’t see the poem any longer


Then let rain fall, set floods clawing

the land, let all the drainways clog

until we see dreams gnawing

the whole length of the log!


9-4-39

(translated with Eva Eckert)

Knihy veršů, p. 23



Whispered


Blood only blood is able to beat to strike the right note

And hands are useless you can tell at a glance

Here’s the cloakroom Please leave your coat

Enter softly As though you were two-legged moss

And look about you the way a shadow looks about

glancing sideways here and there as if by chance

Become the soul of lamps whose light is almost out

And stop on every grave you come across


Music reaches up here through a crack of light

it’s as if we were waiting for a concert to start

And the dead are astonished by the sight

of the green miracle of grass growing on them not to mention

all the grave-bugs making fast

work of everything—the dead whisper to us as if half in

jest—sparkling words are scattered on the vast

silence of the graves’ comprehension


And Oh you that are dead I am also there I too

touch only the blank internal side of things from where

I lie I too give up when confronted with singular despair

Perhaps only the wind that blows on me is new

it alone marks me as different as one of those

That the well of my life is full is true

here’s my cover which You’ve almost managed to close

only it stays slightly askew


2-5-39

(translated with Eva Eckert)

Orten, p. 39



My Hand is Trembling


When one is in pain, one weeps— but why

help will arrive and then

you’ll be yourself again

what kind of happiness comes from the moisture in one’s eye

ah, well, it’s probably true that only the happy cry


And really you would like to cry sometimes


Rain on the window ledge—that’s the right tone to take,

like how can you bring this day to a close

when you open the window the cold makes you shake

and you don’t know the blessings warmth brings


what is rain for, what does it tell you


Oh, feeling tired is what it means to be warm

and though for the poet the rain is a violin

there’s not much sense in playing

if nobody comes to hear you perform

and somebody’s voice in the silence is saying


it’s time to renounce such things


13-5-39

(translated with Eva Eckert)

Orten, p. 41



What Longing Knows About


In the interval between life and that

on the bottom of a fishpond a cat with a stone sits still

and slowly swallows the miniscule angels who kill

and that doesn’t come, that always has plenty of time

Can you see that small tomcat? he thinks he’ll return


What they tied around his neck is called a weight

and the moon he liked so much is gazing

into the water and seems to find it amazing

that he can no longer meow at her

because his eyes are turned the other way


And he drinks, drinks slowly as if to make plain

he feels sorry for all the finches he ate, never mind how

for all the gutters on which he ran with the rain

for all the female cats he’s started to forget now


in the interval between life and that

which proceeds as slowly as you go to bed

when the night is over and you yearn

to sleep forever without thought of return


14-6-39

(translated with Eva Eckert)

Orten, p. 40



Regret


My lips are extremely dry today and yet

It’s the blinding dark that sponsors my regret

(such a sweet regret, such a nice gloom

it’s as if a pretty girl asleep in her room

is smiling and sighing gently and doesn’t know whom

she’ll love when she starts to dream)


And I regret pleasure that lied and could still seem

truthful (but now I feel a slight chill I’m starting to shiver

such is strong young winter’s gift to me

winter who always arrives in the company

of anguish that started many

years ago and grew in the heart of more than one young mother)


Oh, my regret for the unborn is greater than any other

because they never knew the sadness of birth

they weren’t disillusioned, betrayed or forced to hide

they never stumbled on a large chunk of earth

and they flew into heaven without an angel guide


My lips are extremely dry today and yet

it’s the blinding dark that sponsors my regret


21-7-39

(translated with Eva Eckert)

Orten, p. 28



Parable


You want to befriend lovers in pain

you think whenever you spend

hours asleep or hours awake

that a thousand claws rend

a thousand claws rake

(however many our lives contain)


A rock might feel similarly grim

when hit with a cane non-stop

by a man with no miraculous words—

beaten like the hearts of captured birds

it wouldn’t produce a single drop

of water for someone who asked on a whim


8-8-39

(translated with Leda Pugh)

Knihy veršů, p. 45



A Small Elegy


My friends have left. Far away, my darling is asleep.

Outside, it’s as dark as pitch.

I’m saying words to myself, words that are white

in the lamplight and when I’m half-asleep, I begin

to think about my mother. Autumnal recollection.

Really, under the cover of winter, it’s as if I know

everything- even what my mother is doing now,

She’s at home, in the kitchen. She has a small child’s stove

toward which the wooden rocking horse can trot,

she has a small child’s stove, the sort nobody uses today, but

she basks in its heat. Mother. My little mom.

She sits quietly, hands folded, and thinks about

my father, who died years ago

And then she is skinning fruit for me. I am in

the room. Sitting right next to her. You’ve got to see us,

God, you bully, who took so much. How

dark it is outside! What was I going to say?
Oh, yes, now I remember. Because

of all those hours I slept soundly, through calm

nights, because of all the loved ones who are deep

in dreams- Now, when everything’s running short,

I can’t stand being here by myself. The lamplight’s too strong.

I sowed millet on the headland.

I will not live long.


21-9-39

(translated with Eva Eckert)

Orten, p. 50

Knihy veršů, p. 57



The Last Poem


Darkness stares from everywhere and no one’s here.

Now all is as it was—Suddenly

when I look crookedly around again, it’s clear

my burning heart has turned to freezing me.


I hold my head in my hand. A sob escapes me. Just

the same, no screams escape my throat but, at most, a kind

of shade—the shadow of a past voice like a meadow with a crust

of frost, the shade I was made to unwind.


—Over the hill, the river, the acrid heather, day after day

at first he persevered. Now he’s untricked, forced to understand

in what kind of catacombs his future’s been bricked away.

He longs for a peach like a boy with a peach in his hand.


God, do you know how longing is? how the soul can long

for endless tenderness which all of a sudden burns low

and he’s guilty!

--I am guilty for the nice aroma,

for the vain longing for my father, I know,

for verses, yes, for love that’s lost to me,

for shame, for silence and a land full of those who yearn

to be without pain, for heaven, for God who shortened my days

and gave me a dead paradise in return—


and still! Do you believe me? In places I won’t try to mention,

deep in my wounds, I keep finding a country, a small nation

of little songs to which only winter pays attention—

I ask and ask these songs for information!


24-9-39

(translated with Eva Eckert)

Knihy veršů, p. 183



The Throat of a Song


Look— breath on the window,

you forgot it, you know

When looking at fall, you were

breathing winter.


What did you see?

Smoke, doves flying away,

you were sleepy.


Look— breath on the window,

nobody’s taking it away,

you must miss it,

it’s with me, all alone.


You have to return,

take your breath back,

you have to return,


your eyes are begging,

they want back

the look you gave

to the wings of doves

when you flew away with them

to where smoke is eternal,

to a paradise of rain and dew


15-11-39

(translated with Leda Pugh)

Knihy veršů, p 61



It’s Warm Next to You


It’s warm next to you, that’s where I’d like to be sleeping,

I’d like to sink into dust, then all the plain

nakedness of my body, that impoverished thing,

would be washed away in sorrow’s heavy rain.


To go blind in the light, in the song that keeps fading away!

Already I feel on my palate the velvet fact

of loneliness making me drunk—It has this to say

to hesitation: Don’t worry, get into the act.


To be dead, not to be owned by anyone, daddy,

not to hear shoes stomping, never to think, never

to feel, to be dead, to lie alone, to be

inexpressive, complete, to have what I have forever.



Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-24 show above.)