Excerpt for Speaking Boricua: A Guide to Puerto Rican Spanish by Jared Romey, available in its entirety at Smashwords

SPEAKING BORICUA

A Practical Guide to Puerto Rican Spanish

By Jared Romey


Published by Jared Romey

Smashwords Edition

Copyright 2005 Jared Romey

Discover other Speaking Latino titles by Jared Romey at Smashwords.com




Smashwords Edition, License Notes

This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author.




For Mike and Polli...

friends, teachers and, above all, patient parents


Para Mike y Polli...

amigos, maestros y, sobre todo, padres pacientes






TABLE OF CONTENT

English Version
Introduction

Acknowledgements

How To Use This Guide

Grammar & Usage

Pronunciation

Lexicon: English Words

Versión en Español
Introducción

Reconocimientos

Cómo Usar Esta Guía

Gramática

Pronunciación

Lexicon: Puerto Rican and Slang Words

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Z

Bibliography / Bibliografía

About the Author / Sobre el Autor

Other Books From Speaking Latino

Credits




INTRODUCTION


When I first moved to Puerto Rico, I already spoke Spanish fluently, had traveled and lived in Latin America extensively, and was quite sure that my move to Puerto Rico would be an easy transition. What a fool I was! It took me over month to figure out what a mahón is, and much, much longer to understand mé-ká-wé-ná (I know, this one’s tricky...try saying it out loud). It’s now more than two years later, and I’m still picking up new words every day.

The idea started one day when I thought it would be fun to keep a list of words (don’t worry, you aren’t the only person that thinks I have a warped sense of fun) that were new to me. I began listening to lunch conversations, reading the newspaper, or just following the conversations of friends at late-night gatherings, to add to The List. More often than not new words (to me) popped up in conversations. Just as often, my “victims” had no idea that they were being studied. This allowed me to observe the language in its raw, unedited daily usage.

I may occasionally refer to “the Puerto Rican language.” This is a non-technical phrase I use in reference to the uniqueness that has developed within the Spanish language in Puerto Rico. I chose the title Speaking Boricua! because this uniqueness almost merits its own name. Thus, the naming of the modern language, Boricuan!

Some of these words and phrases are not specific only to Puerto Rico. I have compiled this list largely based on my personal experiences with Spanish, specifically in Mexico, Chile, Argentina and Puerto Rico.

At the same time, this is not meant to be a definitive source on Puerto Rican language or slang. I just want to put together a guide to help visitors to Puerto Rico, Puerto Ricans who grew up outside of Puerto Rico, and even native Puerto Ricans.

I have included short sections on grammar and pronunciation for the occasional person (like myself) that actually enjoys these things. In my opinion, the nuances in any language can be better appreciated once the local grammar and pronunciation are understood.

Languages are creatures that live and breathe, each with its own character and personality; they also provide a wonderful understanding of a culture and its people. But most importantly, they entertain.

I hope this makes you smile.




ACKNOWLEDGEMENTS


The first steps that started this book really began in 1997 when I moved to Chile, even before knowing anything about Puerto Rico. My dear Chilean friends took the time, mixed with lots of patience, to teach me the idiosyncracies of Chilean Spanish. With them I learned to enjoy the language. That heated up in me an interest to understand the language from each country in which I have subsequently lived. For all their patience during my years there, I want to thank Andrea, Claudia B., Claudia N., Jessica, La Guera, Pamela, Rosa Estér, Teresita y Verónica.


I cannot think of Chile without thinking of Evelyn. Thank you...from the bottom of my heart.


Here in Puerto Rico, as I previously mentioned, there are various people that never realized they were contributing to this book. I loved listening to them and taking notes. Their contributions are priceless. I learned a lot from them.


Apart from the clandestine investigations, Arkel, Bertha, Diana, Laura and Ivelisse helped me understand the Boricua vocabulary. And for the foreign point of view I can’t leave out Gabriela and Ute.


I also need to mention my grandmother, Dorothy Main, who, with the games of Scrabble, introduced me to the pleasure that comes from learning a language well and using it correctly.


Finally, the most important thanks belongs to Brenda Latorre, the key person, from the beginning, in the creation of this book. Without her help and (again) patience, I would never have finished it. At the same time, her family also contributed, with an island perspective of Boricuan.


Thank you to everyone!




HOW TO USE THIS GUIDE


First of all, this book should be used as a basis for enjoying a visit to, living in, or even just, learning about Puerto Rico. In no way should  this lexicon be seen as an academic, literary or reference work on the language.


The words (I will use word in a general sense whose meaning also includes phrases so as not to always repeat word/phrase) in this book will be written, whenever possible, similar to their pronunciation (ex. abombao and malcriao, although the correct spellings are abombado and malcriado). Every once in a while, however, it is not possible to list a word as it is pronounced, because the pronunciation is so far off from the actual word (ex. me ká wé ná, correctly written as me cago en nada).


Throughout the lexicon the following abbreviations have been used to facilitate the understanding and uses of words:


Abbreviations & Meanings

alt. sp. = Alternate Spelling
ex. = Example
exp. = Expression
o/a = Masculine or Feminine
pl. = Plural
pr. = Pronunciation
sl. = Slang
syn. = Synonym


Besides the above abbreviations, the following letters are located before a word’s entry and are to help make the lexicon a bit easier to enjoy (NOTE: The letter may apply to only one definition for words with more than one definition). The four letters are:


C Commonly used words
F Food related words
B Words that may not be acceptable in some circumstances, including expletives, insulting, crude or politically incorrect words.
E English root words or words that have a relationship to English.


Example 1:

CBanda pál cará (anda para el carajo): 1. damn, darn; used when you forget something or did something. 2. exp. to communicate surprise or disbelief. 


In Example 1 the two letters (CB) clarify the usage of the phrase. Following the letters in bold is the phrase that has been written as pronounced. Then in parentheses is the correct written form of the phrase. In the case of a word that has more than one definition, each definition is marked by its corresponding number, and then followed by the definition.


Example 2:

le dieron hasta por dentro del pelo: literally “they gave it to him even inside his hair”, see le dieron como a pillo de película.


In the text of Example 2, the information within the quotation marks is a direct translation from Spanish. This is included when the exact translation help clarifies the meaning of the text, or offers a touch of humor. Also in this example, in italics, is a reference to another phrase, which provides a synonym of the phrase as well as give a more detailed definition.


Example 3:

CB cafre: (syn. charro) refers to a person that speaks using many expletives, a person that dresses cheaply (like a prostitute), or a person that speaks in an uneducated form; it is an insult for someone to be called cafre.


For Example 3, the parentheses (syn. charro) following the word entry in bold reference another entry in the lexicon that is a synonym for this word. In the main text of the definition, parentheses are used to give more detail for a definition or an example to help clarify the definition.




GRAMMAR & USAGE


As in most countries, several unique grammar adaptations have appeared over the years in Puerto Rico. While sometimes these usages are grammatically incorrect, they are so widespread that they are accepted as being correct. Below are examples:


1. The most common “mistake” in Puerto Rican Spanish is to mix English with Spanish in the same sentence, sometimes known as Spanglish.

Ex. Estaba lloviendo so yo compré una sombrilla.


2. For the 2nd person singular, past tense (preterite) the correct conjugation of a verb is -aste or -iste (ex. hablaste, comiste). You will hear people sometimes add an extra letter S to the end of the conjugated verb.

Ex. me llamastes (me llamaste), me dijistes (me dijiste)


3. Again, in the 2nd person singular, past tense (preterite) the verb traer is almost always incorrectly conjugated as traiste. The correct conjugation is trajiste. The same mistake exists for the 1st person pl.; trajimos is the correct conjugation instead of the incorrectly used traimos.


4. Several phrases have been directly translated from English into Spanish.

Ex. Te llamo para atrás. (I’ll call you back), Te veo (See you).


5. The subject is often placed in incorrectly in front of the verb as in phrases like ¿Quién tú eres? and ¿Cómo tú estás? The correct form is ¿Quién eres tú? or ¿Cómo estás tú?


6. The phrase no me di de cuenta is used incorrectly, instead of the correct phrase no me di cuenta de. The preposition de must be after the substantive cuenta.


7. The phrase más ninguno is often incorrectly used to signify nothing else or nothing more. The correct Spanish phrase is ningún otro. Similarly, más nada is correctly expressed as nada más.


8. The verb haber in the past tense is sometimes mistakenly conjugated in the pl. form as habían instead of the correct form había.

Ex. Habían tres personas esperando la guagua esta mañana.
(Había tres personas esperando la guagua esta mañana.)


9. The phrase el más que sabe is used incorrectly, instead of the correct phrase el que más sabe.


10. *The diminutive suffix ITO is sometimes added to words to express small size. It is also used as an expression of esteem or caring for someone.

Ex. Amiguito, ven a verme esta tarde para tomar un café.


11. The phrase más que uno is often incorrectly used to mean only one instead of the correct form solamente uno.

Ex. Ayer fui a comprar dos maletas nuevas, pero solamente queda más que uno, así que no compré nada.

(Ayer fui a comprar dos maletas nuevas, pero solamente queda una, así que no compré nada.)


*Note: While this is grammatically correct, it has been included to clarify its usages.




PRONUNCIATION


Puerto Rico, as in any other country in the world, has its own unique pronunciation for certain words, phrases and sounds. If you have only ever heard Spanish in a formal class setting or even if you are accustomed to an accent from a different country, it may take some time to understand the Puerto Rican accent when you first arrive on the island. Here are some guidelines to help that transition (words and phrases in parentheses are the correct spellings/pronunciations):


1. Words that end in the letters ADO will be pronounced without the letter D.

Ex. amogollao (amogollado), afrentao (afrentado), eñemao (eñemado).


2. Words that end in a consonant and a vowel (ex. para, carajo, etc.) will be pronounced without the consonant.

Ex. anda pá al cará (anda para el carajo), mira pá yá (mira para allá), me cá ‘e ná (me cago en nada o me caso en nada).


3. Words with the letter R followed by a consonant will be pronounced as if the letter R were the letter L.

Ex. Louldes (Lourdes), almas (armas).


4. Words with the letter S followed by a consonant will be pronounced as if the letter S were the letter H.

Ex. ehnú (esnú), ehtartear (estartear).


5. Outside of San Juan, many people pronounce the double letter RR sound as if it were a J in Spanish and an H in English.

Ex. cajo (carro).


6. For transition words such as De or En, the consonant is sometimes dropped.

Ex. me cá ‘e ná (me cago en nada), pote ‘e leche (pote de leche).


7. The letter P when followed by a consonant may be replaced with the letter C.

Ex. concecto (concepto), Pecsi (Pepsi)


8. The letter S is often dropped and replaced with an English letter H sound.

Ex. loh muertoh (los muertos), pehcadoreh (pescadores)


9. The letter R at the end of a word is often pronounced as an English R. The sound comes out as a “hard”sounding letter with more emphasis than normal placed on the R.


Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-15 show above.)