Excerpt for English - Ilokano and Ilokano - English Dictionary by Daniel H. Wieczorek, available in its entirety at Smashwords


ENGLISH – ILOKANO


AND


ILOKANO – ENGLISH


DICTIONARY


BY:


Daniel H. Wieczorek



ENGLISH – ILOKANO AND ILOKANO – ENGLISH DICTIONARY


Daniel H. Wieczorek


COPYRIGHT 2011 by Daniel H. Wieczorek


Smashwords Edition


ISBN: 978-1-4657-1258-5




DEDICATION


AND


SINCERE THANKS TO:


ABE; My Language Instructor at Training


RONALD; My Host Brother and Companion


GEORGE; My Best Friend and Companion


Thank You my Friends!!


TO: The Student of Ilokano;


This English – Ilokano, Ilokano – English Dictionary was prepared by a returned Peace Corps Volunteer, Daniel Wieczorek, in the hopes that it may make your task of learning Ilokano just a little bit easier than it would otherwise be. The words and terms included are those that I had reason to learn in my two years as a Volunteer. I lived and worked in Gomez, Cabbaroguis, Quirino, Philippines. There was absolutely no English spoken in my barrio and for this reason I had to become as fluent as I could as rapidly as I could if I wanted to be able to converse and be helpful. I had a very good friend who was very patient in explaining new Ilokano terms to me. He helped me right from the start, so when he introduced a new word he would explain it’s meaning in terms that I already knew.

The first part of this Dictionary is the English – Ilokano portion. You will need to glance briefly at it to see how it is set up. For example; all animals and animal actions are listed under “ANIMALS.” All references to birds and bird actions are listed under “BIRDS”, all body parts are listed under the heading “BODY & BODY PARTS”, and so on. Therefore if you are searching for the Ilokano for the word “head” you will look under the entry “BODY & BODY PARTS” for “BODY – HEAD”.

In the Ilokano – English Dictionary the “root words” are underlined. Root words are defined as the word base with no verbal or other affixes. Root Words are from the: ILOKO ENGLISH DICTIONARY, translated, augmented and revised by Morice Vanoverbergh, C.I.C.M., 1956. This dictionary is available from the "Bishop's House" in Baguio City. If you want or need any more information on the Ilokano for a word the root word is what you would look up in your other dictionary. In cases such as “A LA UNA” the underline under UNA indicates that the entire expression “A LA UNA” can be found in the referenced dictionary under UNA. For an entry such as “ADDA KADI SURAT PARA KANIAK?” the underlines indicate that several individual words may be found in the referenced dictionary, but not the entire term. An entry such as “AGPAKLEB (KELLEB)” indicates that the root word for the verb “agpakleb” is kelleb. Note the preponderance of “AG” verbs.

Scientific names are given for most fruits, plants, and trees. These scientific names are also from the referenced dictionary.

I have tried to use examples of most common affixes such as “KA......EN” for superlatives, “MAKA.......” indicating an active possibility, “MAKI......” the social affix, “MAIKA......” for numbers, and so on. The “NA” affix usually indicates an adjective, however it may also indicate a past tense usage of an intransitive “MA....” verb.

One particular entry I want to call attention to is “Q., CERTAINLY, WHY NOT?”, for which the Ilokano is “HAAN, MAN.” It is usually used to answer a negative question, for example you might ask your Ilokano friend “Maybe you don’t want to go to town with me?” and your friend will answer “HAAN, MAN.” You would literally interpret this as “NO, PLEASE” when in reality your friend is answering “CERTAINLY, WHY NOT?”

Some non-underlined entries can also be found in the referenced dictionary, but with a different meaning. For example, the root word of “MATONGPAL” which is “TONGPAL” is in the referenced dictionary, but the printed definition is exactly the opposite of how “MATONGPAL” was explained to me. This may be an error on my part or it may be an error of the referenced dictionary.

I have strong hopes that this dictionary, my work, will make your work easier. Good Luck and Happy Studying.

One last comment, this dictionary was prepared from a DBASE III+ database. It was sorted (alphabetized) once on the Ilokano, and once on the English, and therefore the entries for both dictionaries are exactly identical, they are merely in a different order.

‘Toy gayyem mo,

Daniel H. Wieczorek
P.O. Box 81742
Fairbanks, Alaska 99708
U.S.A.


TABLE OF CONTENTS


SECTION 1: English – Ilokano Dictionary

A

Animals

B

Bamboo

Banana

Birds

Body Functions

Body & Body Parts

C

Clothing

Colors

D

Directions

E

F

Fruits

G

Grasses

H

House Items

I

Insects

J

K

L

M

Measure

Money

Superlatives

N

Nuang (Water Buffalo)

Numbers

O

Own (Ownership)

P

People

Plants

Q

Questions

R

Rice

S

Senses

T

Tastes

Time References

Tools

Trees

U

V

W

Water

Y



SECTION 2: Ilokano – English Dictionary

Ilokano A

Ag Verbs

End “Ag” Verbs

Ilokano B

Ilokano D

Ilokano E

Ilokano G

Ilokano H

Ilokano I

Ilokano K

Ilokano L

Ilokano M

Ilokano N

Ilokano O

Ilokano P

Ilokano R

Ilokano S

Ilokano T

Ilokano U

Ilokano V

Ilokano W

Ilokano Y



SECTION 1


ENGLISH – ILOKANO DICTIONARY

(ALPHABETIZED ON ENGLISH)



ENGLISH – ILOKANO



A a


able to enter – makasterick
about, object, purpose – panggep
absent minded – talimpungawen
accept, to – umawat
accompany, to – agkadua, kumuyog
account, compute, to – agkuenta
accustom, to – ruam, maruam
add to – nayonan
afraid, to be – mabuteng, agbuteng
again – manen
agile, nimble – nasiglat
agree, to – maibagay
all, total – amin
allow, to – ipalubos
alone, solitary, to be – agmaymaysa
already – en
also – met
amaze, to be – agsiddaaw
and – ken, ket
angry – nauyong, naunget
angry, pissed off – marurud, maassar


ANIMALS


animal, baby – chickpiek
animal, bat – smallkurarapnit
animal, bull – bulog
animal, calf – urbon
animal, castrated – kapon
animal, cat – pusa
animal, chew cud, to – agngatingat
animal, chicken – manok
animal, chicken feathers or hair – dutdut
animal, chicken scratching – karaykayen
animal, chicken wattles – lambi-lambi
animal, chicken, cackle – agkotak
animal, chicken, female – upa
animal, chicken, to mate – manadaan
animal, clam – bennek
animal, cocks comb – tapingar
animal, cow, cattle – baka
animal, crab – agatol
animal, crocodile – buaya
animal, deer – ugsa
animal, dog – aso
animal, dog, to bark – agtaul
animal, dog, to wag tail – agkalawikiw
animal, duck waddle – kinni-kinni
animal, duck, brown – itik
animal, duck, white – pato
animal, fish, fresh water – lames
animal, frog general name – tukak
animal, general term – animales
animal, goat – kalding
animal, hatch, egg – agpessa
animal, horn, antler – sara
animal, horse – kabayo
animal, iguana – banias
animal, leech – alimatek, alinta
animal, lizard, brown – alibut
animal, lizard, house – alutiit
animal, lizard, voice of – saltek
animal, mouse, rat, shrew – sangio, bao
animal, mudfish – dalag
animal, nuang mate to – agmaya
animal, pig digging or rooting – agsubsub
animal, pig, hog – baboy
animal, pig, to oink – agungik
animal, piglet – burias
animal, puppy – uken
animal, rooster – kawitan
animal, rooster, to crow – agtaraok
animal, sheep – karnero
animal, snail, big, land – biroroko
animal, snail, edible – bisukol
animal, snake – uleg
animal, snake skin (shed) – lupus
animal, snake, green – bartin
animal, tadpole – bayyek
animal, tail – ipus
animal, tail, no – kibol, putot
animal, testicles, to remove – agkapon
animal, to pasture – agarab, agpastur, agwayway
animal, turkey – pabo
animal, turtle – pag-ong
animal, water buffalo – nuang
animal, wild chicken – abuyo
animal, wild pig – alingo
animal, worm – alumbuyod
animals, back yard – dingoen
animals, to raise – agtaraken


another, other – sabali
answer letter, to – subalitan
answer, to – sumungbat
applaud, to – agpalakpak
arm over shoulder, to put – agassibay
arrive, to – sumangpet
as if – no kas
as, like – kas
ascend, climb, to – um-uli, sumang-at
ashes, grey – dapo
aside from that – malak-sig iti dayta
Attention! – Pakdaar!
automobile, car – kotse
axe blow, glancing, deflected – sumayag
axle – ehe


B b


babysit, to – agawawir
back of something, reverse – balikid
backwards, to go – agsanud, tres
bad luck – malas
bad, evil – dakes
bag, pouch, purse – supot
bail out, to – agkaras
balance, to – agtimbeng
ball – bola


BAMBOO


bamboo bomb – bungbung
bamboo ties – banban
bamboo, edible shoot – rabong
bamboo, sharp branches – pakris
bamboo, varieties – bayug, bikal, bolo, kawayan kiling


BANANA


banana – saba
banana bundle – bulig
banana plantation – kasabaan
banana sucker – subbual
banana, dry sheath of leaf – alupasi
banana, flower, to open – agoklap
banana, growing together – siping
banana, hand of bananas – sapad
banana, sick plantation – agtungrow
banana, spots on – gaddil
banana, unopened portion of flower – sabunganay
banana, varieties – dippig, lakatan, kanton, guyod, gloria,dato, tumok, seniorita, kamarines,baguio, tondal


baptism – buniag
barefoot, to go – agsakasaka
bathe, to – agdigos
battery – bateria
Beautiful girl! – Napintas nga balasang!
beautiful, good looking – napintas
because – ngamin
before – santo, sakanto, sakbay
beg, ask, to – dumawat
begin, commence, to – irugi
believe, to – patien, mamati
between – nagbaetan
bicycle – bisikleta
bind or tie, to – repetten


BIRDS


bird – billit
bird manure – lugit
bird trap – talakob
bird, alight, to – agdisso
bird, beak of – sippit
bird, crow – wak
bird, fly, to – agtayab
bird, hawk – sawi, kali
bird, kingfisher – salaksak
bird, night – saksakulap
bird, night hawk – kulipato
bird, nuang – korkoridong
bird, oriole – kiaw
bird, owl – puek
bird, pigeon – kalapati
bird, small, grey color – panal
bird, small, hawklike – kongkong, mangabuyo
bird, swallow – sallapingaw
bird, white breast, black beak – gikgik
bird, wing – payak


birthday – pinnakaeanak
black magic, to practice – manggagamud
blacker & blacker – ngumisngisit nga ngumisngisit
blame, to shift – agpatodon
blanket – ules
blister, burn, to (sunburn) – aglapitog
blow horn, to – agbusina
blow on, to – agpuyot
blow pipe – anguyob
board – tabla
boat, small – banka


BODY FUNCTIONS


body fnc., awake, to – agriing
body fnc., be born, to – aganak
body fnc., blind, sun – masisirap
body fnc., blink eyes, to – agkirem
body fnc., blow nose, to – agpangres
body fnc., bowels, to move – tumakki
body fnc., breathe hard, to – agal-al
body fnc., burp, to – agtig-ab
body fnc., chew, to – agngalngal, karat-om
body fnc., clear throat, to – agseg-am
body fnc., cold, to have a – agpanateng
body fnc., conceive child, to – agnginaw
body fnc., cough, to – aguyek
body fnc., crack knuckles, to – agrittok
body fnc., diarrhea, to have – agburis
body fnc., dream, to – agtagainep
body fnc., eyes, to close – agkidem
body fnc., fart, to – umottot
body fnc., footstep, pace – addang
body fnc., gargle, to – agmulumog
body fnc., haircut, to have – agpukis
body fnc., hiccough, to – agsaiddek
body fnc., horny, to be – agottog
body fnc., laugh, to – agkatawa
body fnc., masturbate, to – agsalsal, isalsal
body fnc., nosebleed, to – agdaringongo
body fnc., pregnant, to be – masikog
body fnc., rise, to get up – bumangon
body fnc., shave, to – agkiskis
body fnc., shiver, to – agtigariger
body fnc., short rest, to take a – aginana
body fnc., sleep, to – maturog
body fnc., sleep, to pretend, He is – Aginturturog-na.
body fnc., smile, to – agisem
body fnc., sneeze, to – agbaen
body fnc., sniff, to – agsinglut
body fnc., snore, to – agorok
body fnc., spit, to – agtopra
body fnc., stomach growl, to – aggaradugud
body fnc., stretch, to-upon waking – aginat
body fnc., suck, baby bottle, etc. – agammol
body fnc., swallow, sound ofa – gkanaldook
body fnc., swallow, to – tilmunen
body fnc., sweat, to – agling-et
body fnc., tap fingers, to – agdallapeg
body fnc., urinate, to – umisbo
body fnc., voice – timek, uni
body fnc., vomit, to – agsarua
body fnc., weep, cry, to – agsangit, aglua
body fnc., yawn, to – agsuyaab


Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-9 show above.)