Excerpt for A Ghost Mystery-Un Mystère de Fantôme-Ein Gespenstergeheimnis by Suzy Stewart Dubot, available in its entirety at Smashwords





Suzy Stewart Dubot

wrote and designed this story for children

(Including her own – Libby, Eleanor, Eloïse & granddaughter Boadicea!)



A Ghost Mystery - Un Mystère de Fantôme - Ein Gespenstergeheimnis

Copyright © 2011 by Suzy Stewart Dubot

Published by Suzy Stewart Dubot at Smashwords


ISBN : 978-1-4659-3287-7


This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are either the product of the author’s imagination or are used fictitiously and any resemblance to actual persons, living or dead, business establishments, events or locales is entirely coincidental!


http://suzy-stewart-dubot.info/ - http://suzybazaar.webs.com/




Smashwords Edition, License Notes


This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author.


Once upon a time there was a very unhappy ghost named Cyril. He wasn’t like other ghosts who moaned, groaned or said “BOO!”. He squeaked…


Il était une fois un fantôme très malheureux qui s’appelait Cyril. Il n’était pas comme les autres fantômes qui gémissaient, grognaient ou faisaient “HOU”. Lui, il grinçait


Es war einmal ein sehr unglückliches Gespenst, es hieß Kyril. Aus einem ganz merkwürdigen Grund war Kyril unglücklich. Er war nicht wie die anderen Gespenster, die stöhnten oder buh sagten. Er aber quitschte…



This meant he wasn’t able to scare people as a ghost should. They always knew when he was coming long before he arrived. They would say “Do you hear that squeak? That’s Cyril coming”. No one was ever surprised or scared to see him.


C’est à dire, qu’il ne réussissait pas à faire peur aux gens comme un fantôme devrait le faire. Les gens savaient toujours longtemps avant son apparition qu’il arrivait. Ils disaient, « Vous entendez ce grincement ? C’est Cyril qui arrive”. Et personne n’était surpris de le voir.


Das hieß, dass er unfähig war die Leute zu erschrecken, wie es ein Gespenst normalerweise tut. Die Leute wussten immer lange im voraus, dass er kam. Sie sagten dann: „Hört ihr dieses Quitschen, jetzt kommt Kyril“ und so war man niemals überrascht ihn zu sehen.


Well, Cyril didn’t know what to do. His friends still liked him, although they preferred that he didn’t go with them haunting. He was most unhappy. Finally, he decided to get some advice.


Eh bien, le pauvre Cyril ne savait pas quoi faire. Ses amis l’aimaient toujours mais ils préféraient, quand même, que Cyril ne les accompagne pas. Cela le rendait très triste. Finalement, il s’était décidé à chercher de l’aide.


Na, der arme Kyril wusste nicht, was er tun sollte. Obwohl seine Freunde ihn gern hatten, war es ihnen lieber, dass er sie nicht begleitete. Ach wie traurig ! Endlich, entschied er Rat suchen.


He went to see the local witch who was terribly ugly and very successful at frightening people. She was really quite helpful when she wanted to be. She understood the problem and suggested that Cyril oil himself. Any kind of oil would do - suntan oil (although not really recommended for ghosts), cooking oil, or even lubricating oil. If he wanted, she could give him some of her special oil that smelled wonderfully awful. Cyril thanked her for her good advice and the offer of the oil and went off in search of some lubricating oil.


Il est allé voir la sorcière du coin qui était horriblement laide (et qui effrayait les gens avec beaucoup de succès !). C’était une personne tout à fait charmante lorsqu’elle en avait envie. Elle comprit le problème et suggéra à Cyril de s’enduire d’huile. N’importe quelle huile devrait faire l’affaire. L’huile à bronzer (quoi qu’elle ne fut pas vraiment recommandée aux fantômes), l’huile alimentaire ou même l’huile lubrifiante. S’il le désirait, la sorcière lui proposait un peu de son huile spéciale à elle qui sentait merveilleusement dégoûtant. Cyril la remercia pour ses conseils et la proposition de son huile qu’il refusa et il partit à la recherche d’une huile lubrifiante.


Er besuchte die Hexe des Ortes, die schrecklich hässlich war (konnte aber sehr gut die Leute erschrecken). Wenn sie es wollte, konnte sie recht hilfreich sein. Sie verstand seine schwierige Lage und riet ihm sich einzuölen. Jede Art von Öl wäre dazu geeignet, Sonnenöl (obwohl nicht ganz geeignet für Gespenster), Speiseöl oder sogar Maschinenöl. Wenn nötig, würde sie ihm etwas von ihrem Spezialöl geben, das herrlich abscheulich roch. Kyril dankte für ihren guten Rat und das Angebot des öls und ging los, auf die Suche nach Maschinenöl.

-Y-


He found an oil can and oiled himself thoroughly. First he oiled his knees and his elbows. But he continued to squeak.


Il trouva une burette et se couvrit entièrement d’huile. Il commença par s’enduire derrière les genoux et dans les creux de ses coudes, mais il continua à grincer.


Er fand eine Ölkanne und ölte sich sorgfältig ein. Zuerst ölte er seine Knie und dann seine Ellenbogen, aber er quitschte immer noch.


So, he put a little behind his ears. No improvement. In desperation he rubbed oil all over himself. But the squeak was still there. He felt terrible, but he refused to give up.


Alors il en mit derrière les oreilles. Pas d’amélioration. Au désespoir, il mit de l’huile sur toutes les parties de son corps. Mais le grincement subsistait toujours. Malgré sa déception, il refusa d’abandonner.


Daraufhin ölte er sich ein bischen hinter den Ohren. Ohren Erfolg. Verzweifelt rieb er sich überall ein. Doch das Quitschen hörte nicht auf. Er war ganz hoffnungslos, jedoch gab er nicht auf.


He went to visit a ghost friend and told him what he had done. His friend suggested that he might need to oil himself on the inside. Butter was the answer!


Il partit rendre visite à un ami et lui raconta ses démarches sans résultats. Son ami pensa qu’il avait peut-être besoin de se huiler intérieurement. C’était du beurre qu’il lui fallait.


Er lief zu einem Gespenstfreund und erzählte seine zwecklosen Unternehmungen. Der Freund riet ihm sich von innen einzuölen. Butter war die Antwort.


Cyril bought a pound of butter.

He sat on a step and began to eat it, which was rather difficult as ghosts don’t usually eat.


Cyril acheta une livre de beurre. Il s’assit sur une marche et il commença à en manger. Ce qui n’était pas facile pour lui parce que les fantômes ne mangent pas normalement.


Kyril kaufte sich ein Pfund Butter. Er setzte sich auf eine Stufe und begann zu essen? Was ihm ziemlich schwer fiel, da Gespenster es normalerweise nicht tun.


It took him quite a while to eat half of it and even longer to finish it. He sat very still. He wasn’t certain that he felt well. When he did move, it was very slowly…


Cela lui prit pas mal de temps pour manger la première moitié et davantage pour la terminer. Il resta alors sans bouger. Il n’était pas tout à fait sûr de se sentir bien. Au bout d’un certain temps, il se mit à bouger très lentement.


Er brauchte eine ganze Weile, bis er mit der Hälfte fertig geworden war, und dann nochmal so lange bis er die andere Hälfte verschlungen hatte. Danach saß er ganz still. Er wusste nicht recht, ob er sich wirklich wohl fühlte. Als er sich dann endlich bewegte, machte er es sehr langsam.


He lifted his right arm. Not a sound. He lifted his left arm. Not a sound. He turned his head, he shook himself and there still wasn’t a sound. He jumped up and ran as fast as he could to tell his friends.


Il souleva son bras droit. Pas un bruit. Il souleva son bras gauche. Pas un bruit. Il tourna sa tête, il la secoua et il n’y avait pas un son. Il sauta en l’air et courut aussi vite que possible pour annoncer la nouvelle à ses amis.


Er hob den rechten Arm. Kein Laut. Er hob den linken Arm, wieder kein Laut. Er wackelte mit dem Kopf, nichts. Er sprang auf und rannte so schnell er konnte, es seinen Freunden zu sagen.


The shock was almost too much...The squeak had returned and seemed even louder!


Le choc fut presque trop fort pour lui…Le grincement était de retour et semblait encore plus bruyant qu’avant !


Der Schock traff ihn zu hart... Das grille Gequitsche war wieder da, es schien sogar lauter zu sein!


He turned pale, quite pale. So pale, in fact, that he nearly disappeared.


Il devint pale, très pale; aussi pâle qu’il faillit disparaître.


Er wurde blass, ziemlich blass, so blass dass er fast verschwand.


He was a failure. He would never be able to haunt with his friends and even more important, he would never be able to frighten anyone. The only possible solution was to hide himself away. Having reached this dramatic decision, he went to bed exhausted. The hours passed and he turned restlessly in his bed. It was very early in the morning when the storm began. First the wind whooshed around the house, and then a low rumble vibrated the windows.

Then there was a terrible crash as lightening flashed in the garden.


Il n’était qu’un raté. Il ne pourrait plus hanter avec ses amis et pire encore, il ne serait jamais capable de faire peur aux gens. La seule solution était de se renfermer à jamais. Étant arrivé à cette décision dramatique, il se coucha épuisé. Pendant que les heures passaient, Cyril, agité, se retournait sans arrêt dans son lit. Tôt le matin l’orage commença. Au début, le vent souffla autour de la maison. Et puis, un grondement, en s’amplifiant fit vibrer les fenêtres.

Puis, il y eut un crac terrible au moment où un éclair illumina le jardin.


Er war ein Versager. Er würde nie mit seinen Freunden gespenstern und das Schlimmste war, dass er nie jemand erschrecken könnte. Die einsige Lösung für ihn war sich völlig zurück zu ziehen. Nachdem er zu dieser tragischen Lösung gekommen war, ging er erschöpft zu Bett. Die Stunden vergingen und er drehte sich ruhelos in seinem Bett.

Am frühen Morgen kam ein Sturm. Erst tobte der Wind ums Haus herum, dann zitterten die Fensterscheiben und er heulte immer lauter. Zuletzt krachte und blitzte es im Garten.


Cyril leaped from his bed without being entirely awake and ran to shut the window. He wouldn’t like his friends to know, but he was always a little frightened when there was a storm.


Cyril sauta de son lit à moitié endormi et courut fermer la fenêtre. Il n’aurait pas aimé que ses amis le sachent, mais il avait toujours un peu peur lorsqu’il y avait un orage.


Kyril sprang aus seinem Bett ohne ganz wach zu sein und rannte das Fenster zu schließen. Er wollte es seinen Freunden nicht merken lassen, aber er fürchtete sich immer ein bischen bei Gewitter.


As he returned to his bed, he stopped. More awake now, he realised that something was different. He went back to the window and started towards his bed again. That was it! He no longer squeaked.


Au moment de retourner à son lit, il s’arrêta. Il était bien réveillé et il se rendit compte que quelque chose était différent. Il retourna à la fenêtre avant de se diriger à nouveau vers son lit. Ça y est ! Il ne grinçait plus.


Auf dem Rückweg zum Bett blieb er plötzlich stehen. Er war jetzt richtig wach und merkte, dass etwas anders als sonst war. Er life zum Fenster zurück und dann wieder zum Bett. Das war es: er quitschte nciht mehr!


And then it occurred to him. He fumbled under his bed for a minute and then began squeaking again.


Puis il réalisa ce qui c’était passé. Il fouilla sous son lit pendant un instant avant de se remettre à grincer.


Und dann verstand er plötzlich. Er wühlte unter seinem Bett eine Minute lang und begann wieder zu Quitschen.


Cyril felt very silly. He hadn’t known that ghosts don’t wear shoes, especially SQUEAKY ones!


Cyril se sentit très, très ridicule. Il n’avait jamais su que les fantômes ne mettent pas de chaussures et surtout pas des chaussures neuves qui couinent!


Kyril fühlte sich sehr dumm. Er hatte nicht gewusst, dass Gespenster keine Schuhe anziehen sollen, vor allem quitschende!



Download this book for your ebook reader.
(Pages 1-12 show above.)